על שירת ארתור רמבו בתרגום המשורר משה בן-שאול ז"ל

29/07/10   |   9 תגובות


ארתור רמבו כתב כבר במאה ה‭19-‬ על כל מה שמודרני. אהבת גברים עזה כמוות, מגדר נזיל, אובדן האמונה. התרגום הנהדר של יצירותיו, מאת משה בן-שאול, סולל את הדרך אל לבו הבוער של משורר צרפתי ענק
 
רן יגיל
 
איך אפשר שלא להתאהב בארתור רמבו ‭,(1891-1854)‬ ילד הפלא של השירה הצרפתית בכל הזמנים. זה שהמציא את האגו הנבואי של המשורר, זה שבעט בכל המשוררים האחרים בתקופתו, שאיים וקיים להפסיק לכתוב ולנסוע לארצות רחוקות (אינדונזיה, תימן, אתיופיה‭,(‬ לעסוק במקצועות הנראים לנו, הבורגנים, כאקזוטיים (משגיח על פועלים במספנה, סוחר טבק, סוחר נשק‭;(‬ הילד שאת הקורפוס הנצחי שלו כתב בין הגילים 14 ל‭.19-‬ הלך הילד, נשאר הפלא. רק הפלא. 28 שנה עמל המשורר משה בן-שאול על ...

היום צונאמי, מחר שיר. על המשורר אהרן שבתאי

28/07/10
היום צונאמי, מחר שיר 

אהרן שבתאי החל את דרכו כמשורר חדשני ופורץ דרך, אבל עבר שני מהפכים שרידדו את שירתו כליל. ספרו "שמש", למשל, הוא סמרטוט סיסמאות של השמאל הרדיקלי  

רן יגיל 

אהרן שבתאי, שמש שמש, חרגול, 58 עמ'
 
  "בין האינקוויזיטורים/ והכתבים שנלושו/ מעיסה אפורה/ של נייר מוג לב/ את דומה לנרקיס שחור‭/,‬ ז'אן דארק שלי‭/!‬ לא באזיקי השב"כ‭/,‬ ברתוקות זרועותי/ הייתי נושא אותך/ למלון במדבר‭/.‬ שעה היה לוקח/ להביא לך לשם טמפון/ או קולה/ ובערב משקפינו היו נוקשים/ כשהייתי מנשק/ את ה‭W-‬ הרך/ של שפתך העליונה" ‭")‬טלי פחימה‭,"‬ עמ' ‭.(10‬ משהו לא ...

רונן טל ועבדכם הנאמן דנים בסופר האמריקני הנודע - דון דלילו

27/07/10   |   1 תגובות
  נפל דבר 

ב"איש נופל" מציע דון  דלילו את יופיו של ההיעדר: חוסר המשמעות והמציאות המפורקת שלאחר 11 בספטמבר
 
רונן טל


איש נופל  דון דלילו מאנגלית: דפנה לוי מעריב, 255 עמ'  

 "היה שם גבר, מתנודד תלוי מעל לרחוב, רגליו למעלה וראשו כלפי מטה. הוא לבש חליפת עסקים. אחת מרגליו הייתה כפופה מעלה, הזרועות פרושות לצדדים. חגורת בטיחות שבה היה קשור ושבקושי נראתה לעין קשרה את מכנסיו באזור הרגל המיושרת למעקה הדקורטיבי של האיש מעל‭."‬
 
האיש הנופל הוא אמן מיצג שמשחזר את הרגעים האחרונים במגדלים הבוערים. הוא מעניק גוף לאנשים שנפלו, או נאלצו לקפוץ, לא בשביל להציל את חייהם; הגורל שלהם הרי נגזר. הקפיצה היא אקט אחרון של רצון חופשי, של עצמאות. בחודשים שאחרי אסון ...

סוויני אגוניסטס, ת.ס. אליוט - מחזה, תרגום: יהודה ויזן (חלק ב')

26/07/10
  מקהלה מלאה: ווקופ /  הורספל / קליפשטין / קרומפקר
 
כְּשֶׁאַתָּה בְּמֶרְכַּז הַמִּטָּה לְבַד וְאַתָּה
    מִתְעוֹרֵר בְּבֶהָלָה מְיֻזָּע וְּמְפֻחָד
כְּשֶׁאַתָּה לְבַד בְּמֶרְכַּז הַמִּטָּה וְאַתָּה
   מִתְעוֹרֵר כְּמוּ נָחֲתָה עַל רֹאשְׁךָ ...
  • ארכיון