25/04/16
אבינועם ברתנא, ארבעה שירים
*
אֵיפְשֶׁהוּ יֵשׁ גַּן עֵדֶן,
מְחַכֶּה לִי – שֶׁאָבוֹא וְאֶקְטֹף אוֹתוֹ,
אַחֲזִיר אוֹתוֹ לְכוֹכָב שֶׁמִּשְׁתַּתֵּף בִּשְׁמִי
הַשֵּׂעָר חָפוּף וְהָכֵן.
הֵיכָן שֶׁהוּא יֵשׁ גַּן עֵדֶן,
וְהוּא ...
20/04/16
הארט קריין |
תרגום: עודד פלד
פוגת רגע
חוֹלֵה הָעַגֶּבֶת הַמּוֹכֵר סִגָּלִּיּוֹת בְּשַׁלְוָה
וּמַרְגָּנִיּוֹת
לְיַד דּוּכַן הָעִתּוֹנִים שֶׁל הָרַכֶּבֶת הַתַּחְתִּית
יוֹדֵעַ כַּמָּה יָקִינְטוֹנִים
בֹּקֶר אַפְּרִיל זֶה ...
מַבָּט
מאת יוסוף אידריס
עיבוד מערבית ספרותית למדוברת: חסן קונדוס
תרגום: עפרה ישועה-ליית
היה מוזר שילדה כמוה תַּפנה בקשה לאיש מבוגר כמוני שאינו מוכר לה. הבקשה הייתה פשוטה ותמימה, ליישר את המשא שהיה על ראשה. זה היה משא מסובך: על ראשה הייתה סינייה [1] עם תפוחי אדמה בתנור ומעליה סינייה גדולה ועליה פיתות. הסינייה הגדולה עמדה ליפול למרות שידיה הדקות אחזו בה בכוח. התבוננתי בהפתעה בילדה הקטנה המהססת, אך מיד מיהרתי להציל את מטענה. היה צורך בכמה ניסיונות. כאשר ייצבתי את הסינייה הגדולה החלה הקטנה לנטות, וכאשר הידקתי את השתים זו אל זו התחיל ראשה של הילדה להישמט תחתן. לבסוף הצלחתי, אבל ליתר ביטחון ייעצתי לה שתחזור למאפייה, שהייתה בקרבת מקום, כדי להשאיר שם את הסינייה הגדולה, ולחזור לקחת אותה אחר כך. לא היה לי שום מושג מה ...