רן יגיל

72 שנה לטבח בבאבי יאר, רומן וטר מתרגם את אולגה אנסטיי

29/09/13   |   1 תגובות

 

72 שנה לטבח באבי יאר, רומן וטר מתרגם את אולגה אנסטיי

 

 

 



אולגה אָנְסְטֵיי (1912-1985)

 

 



קירילוֹב יאר

 

 



מרוסית: רומן וטר

 

 

I

גֶּשֶׁם טִפְטֵף בְּיָמִים בְּלִי רוּחוֹת.

כְּזֵר קוֹצִים הָיוּ עֲלוּמַי הֵם.

שָׁם כְּנֵסִיּוֹת, מַצֵּבוֹת הֲפוּכוֹת,

גֶּדֶם פִּסֵּחַ בֵּין הָעַרְבַּיִם...

אֶל הַבִּתְרוֹן - בַּשְּׁבִיל הָרָטֹב!

הוּא יַעֲשֵׂנִי יַלְדָּה וּדְרִיאָדָה,

שָׁם יִשְׂתָּרַע לְרַגְלַי הָאֶחָד הוּא -

זֶה שֶׁאוֹתוֹ לֹא אוּכַל לֶאֱהֹב!..

עַד צֵאת-כּוֹכָב - אֶל בֵּין תְּהוֹמוֹת!

אֶל הַמָּקוֹם הָרָחָב בַּמְּקוֹמוֹת!

 

 

II

שְׁעַת צָהֳרַיִם, שְׁעַת פִּכָּחוֹן.

עוֹקְצָנוּתִי - לֹא עוֹד הִיא דּוֹקֶרֶת,

לֹא צְעִירָה, יוֹתֵר מְאֻשֶּׁרֶת.

עַל סֶלַע גִּיר סְנוּנִית בַּמִּדְרוֹן

עַיִן נָתְנָה מִבַּעַד לַזֶּרֶד

זֶה שֶׁרָטַט בְּתוֹךְ שֶׁקַע חָרוּץ.

הַלַּעֲנָה בַּיָּדַיִם נוֹבֶלֶת.

וְהַדְּבוֹרָה - אָחוֹת מְיֻחֶלֶת!

כֹּחַל הַחֹם נֶאֱגַר בְּעָרוּץ...

זָב מִסָּבִיב, כֻּלּוֹ נְעִימוֹת,

אֶל הַמָּקוֹם הַבָּשׂוּם בַּמְּקוֹמוֹת.

 

 

III

הָלְאָה. שָׁמַעְתִּי קְרִיאָה מְעֻמְעֶמֶת,

בֵּין הַקְּבָרִים הַנְּטוּשִׁים שָׁם וּפֹה,

מִמְּעוֹנִי הָאָהוּב שֶׁדּוֹמֵם הוּא,

שֶׁעַזְרָאֵל כְּבָר חָצָה אֶת סִפּוֹ,

צְלָב לִי אֶטֹּל - לֹא דַּי לוֹ בְּיֶלֶל,

צְלָב שֶׁרָוָה שַׁעֲוַת הַנֵּרוֹת,

צְלָב הֶעָשׂוּי קוֹרָה מְעֻקֶּלֶת,

צְלָב שֶׁרָאָה תַּכְרִיכִים, עֲטָרוֹת...

הוּא יִנָּטַע, מִנְחָה מְשֻׁקֶּצֶת,

לִמְרַאֲשׁות מַצֵּבָה מְנֻתֶּצֶת...

זֶה הַמָּקוֹם הַנּוֹרָא בַּמְּקוֹמוֹת!

צְלָב נוֹרָאִי, קוֹרָתַיִם חֻמּוֹת!

 

 

IV

כּוֹס אַחְרוֹנָה. כִּי אוֹתוֹ הַמָּקוֹם

בּוֹ רִנְּנָה הַבְּרִיאָה הַמְּנֻמְנֶמֶת -

הוּא לְאֻמַּת-גּוֹרָלוֹת נֶעֱלֶמֶת,

כְּעֵין גָּלְגָתָּא, הָפַךְ לְגַרְדּוֹם.

שְׁמַע לִי, אָדָם! הֻצְּבוּ זֶה עִם זֶה,

כָּל חֶפְצֵיהֶם נֶעֶרְמוּ עַל הָאָרֶץ,

קֶבֶר חֲצִי-הֲרוּגִים לֹא נִסְגַּר הוּא,

כִּי רַק חֶצְיוֹ נִשְׁאַר מְכֻסֶּה...

כְּלוּם רְאִיתֶם יָשִׁישׁ אֲפוּף הוֹד,

אוֹ יְשִׁישָׁה עוֹטֶפֶת מִטְפַּחַת,

אוֹ תַּלְתַּלֵּי תִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית-לָחֶם

שֶׁנְּשָׂאוּם אִמָּהוֹת?

סָרוּ מִלִּים מִפִּי הַמְּיֻסָּר:

הִנֵּה כְּלֵי בַּיִת אוֹ שֶׁמָּא כְּלֵי בַּעַת,

קֶרַע-תַּלְמוּד וְטַלִּית מְשֻׁסַּעַת

וּתְעוּדוֹת נִגְרָפוֹת בַּמָּטָר!

צְלָב שֶׁהִשְׁחִיר עָלֵי אֲדָמוֹת!

זֶה הַמָּקוֹם הַנּוֹרָא בַּמְּקוֹמוֹת!

 

 

 

 

אולגה אנסטיי (לבית שטיינברג) - משוררת רוסית-אוקראינית ממוצא גרמני. נולדה בקייב ב-1912 ונותרה בעיר עם נפילתה בידי הצבא הגרמני ב-1941. הייתה עדה לטבח בבאבי יאר. ב-1943, ערב שחרורה של קייב על ידי הצבא האדום, נמלטה עם בעלה, המשורר איוואן ילאגין (מטבייב), מערבה. בני הזוג התגוררו מספר שנים במחנה עקורים במינכן וב-1950 התבססו בארצות הברית, שם עבדה אנסטיי במחלקת התרגומים של האו"ם. נפטרה בניו יורק ב-1985.


 

השיר "קירילוב יאר" (בלשון רבים במקור), שכותרתו מתייחסת לאזור בפאתי קייב, אשר אחד הגאיות שחצו אותו נקרא "גיא האישה" ("באבי יאר"), התחבר בין השנים 1941 ל-1943, דהיינו, בעת שהותה של אנסטיי בקייב תחת הכיבוש הגרמני. כך, השיר מהווה תגובה ראשונה בספרות הרוסית לטבח באבי יאר, מאחר שנוצר ממש בעקבות המאורעות ואף במהלכם (שכן באבי יאר שימש מקום הוצאה להורג עד תום הכיבוש הגרמני בקייב). היות שאנסטיי עזבה את ברית המועצות, שירה לא נודע ברבים, אולם יבגניי יבטושנקו, בעל הפואמה "באבי יאר" (1961), מקפיד לציין בשנים האחרונות שלשירו קדמו יצירותיהם של משוררים אחרים, כשהמוקדמת בהן היא "קירילוב יאר" מאת אולגה אנסטיי. בשנת 1948, עוד בעת שהותה במחנה העקורים בגרמניה, תרגמה אנסטיי את הבית הרביעי בשירה לאוקראינית.

 

 

רומן וטר

  • ארכיון