האוטובוסים לכותל: אחרי מאבק מקור ראשון - השם היהודי ניצח

אחרי שפורסם במקור ראשון כי על האוטובוסים לכותל המערבי מופיע השם המוסלמי המכחיש את הקשר היהודי לאתר הקדוש, ואחרי ששונה לזה היהודי והוחלף בחזרה למוסלמי - השם שונה בפעם השנייה - ובישראל מקווים שלתמיד

תוכן השמע עדיין בהכנה...

הכיתוב בערבית על האוטובוסים לכיוון הכותל המערבי | ללא קרדיט

הכיתוב בערבית על האוטובוסים לכיוון הכותל המערבי | צילום: ללא קרדיט

פרסום במקור ראשון בנוגע לשם המוסלמי לכותל המערבי שמתנוסס על קווי האוטובוסים לכיוון האתר הקדוש, בנוסף לקמפיין ציבורי שערך ארגון "בידינו למען הר הבית", גרם לשינוי הכתובת המופיעה על הקווים.

בעקבות פניות רבות שהוגשו למשרד התחבורה, עיריית ירושלים וחברת "אקסטרה", חל שינוי בכיתוב בשפה הערבית בשילוט האוטובוסים לכותל המערבי. הבוקר (ה') שלחה חברת אקסטרה מכתב למאות הפונים ובו עדכנו אותם כי השילוט שונה בהתאם לדרישה הציבורית.

הכיתוב בערבית על האוטובוסים לכיוון הכותל המערבי | ללא קרדיט

הכיתוב בערבית על האוטובוסים לכיוון הכותל המערבי | צילום: ללא קרדיט

עד כה הופיע בכיתוב הערבי הכינוי "אל-בוראק", המשמש את הנרטיב המוסלמי להכחשת הקשר היהודי לכותל המערבי. היום, הוחלף הכיתוב ל"חיט אל מבכא" – "קיר הדמעות", השם הערבי שמבטא את זהות המקום והקשר למסורת היהודית.

הכי מעניין

עוד כתבות בנושא

עקיבא אריאל, ראש צוות קשרי הציבור של "בידינו למען הר הבית", אמר כי "מדובר בתיקון עוול מתמשך שנועל להסתיר ולהעלים את הקשר היהודי לכותל המערבי של הר הבית. אנו מקווים שבקרוב מדינת ישראל תנקוט צעד נוסף ותציב שילוט ברור ומזמין להר הבית עצמו. השינוי הזה הגיע בדיוק בחגי תשרי, שבהם אלפים עולים לרגל להר הבית ולכותל המערבי שלו, והוא מהווה מסר חשוב של זהות וגאווה יהודית".

ממשרד התחבורה נמסר בעבר כי התרגום סופק על ידי חברה חיצונית ולאחר בדיקה שהתבצעה בשל התלונה, התברר כי אינו תואם את המקור בעברית והיה שגוי. חברת התרגום התנצלה והעבירה גרסה מתוקנת. המשרד התחייב גם כי הכיתוב יתוקן לאלתר. אלא שחודשים חלפו לאחר התיקון האמור והכיתוב שונה בחזרה לתרגום המנציח את הנרטיב המוסלמי. כאמור, לאחר כתבת מעקב וקמפיין ציבורי, חברת אקסטרה שינתה שוב את הכיתוב. כעת יש לקוות כי יישאר על כנו.