"העבודה שלי לא בנויה על ויתורים לקורא"הוא יכתוב הערות שולים ומבוא מפורט לשירים שהוא מתרגם, אבל את התרגום עצמו הוא לא מבטיח שיהיה קל להבין. פרופ' עמינדב דיקמן, מבכירי המתרגמים בארץ, מציג משנה שמרנית־קלאסית ביחס למלאכת התרגוםאריאל הורוביץאריאל הורוביץ
"אני רוצה להציל את היצירות האלה מאבדון"בגיל 84 עושה פרופ' דן מירון, מחוקרי הספרות הבכירים בארץ, מעשה שלא ייעשה, כהגדרתו – ומתרגם מיידיש סיפור של מנדלי מוכר ספרים, על אף שהסופר עצמו כבר פרסם גרסה עברית. בריאיון עמו הוא מדבר על הסיבות שגרמו לו להציע תרגום חלופי ועל סכנת הלימודים באנגלית באקדמיה בישראלאריאל הורוביץאריאל הורוביץ
"למו"לים לא אכפת אם אנחנו גומרים את החודש"היא אחת המתרגמים היחידים בארץ לספרות סקנדינבית, וידועה בזכות תרגומיה ליצירות מופת למבוגרים ולילדים (בילבי, המומינים ועוד).אך לדבריה, למרות המעמד היציב שלה בעולם התרגום, אין ביטחון כלכלי בתחום וגם לא הכרה מספקת מצד המבקרים. המתרגמת דנה כספי מספרת על האהבה למקצוע שקושר בין תרבויות ועל החיים הקשים של המתרגמים בישראלאריאל הורוביץאריאל הורוביץ
"הדיאלוג החשוב כיום הוא בין מכה לירושלים"לאחר שהשלים לאחרונה תרגום מקיף ל"גומחת האורות", ספרו המרכזי של המיסטיקן הסופי מוחמד אל ע'זאלי, מחשובי המיסטיקנים המוסלמים לפני כאלף שנים, מתפנה פרופ' אבי אלקיים לדבר על הפקולטה ללימודי נבואה שביקש להקים, על ניסיונו שכשל להכניס את לימודי הקבלה לבתי הספר התיכוניים הממלכתיים ("המשימה היא להביא את החילוני להיות שיכור אלוהים, בלי קשר לשאלת קיום המצוות") ועל תחלואי מחקר הקבלה בימינו שמביאים אותו לקריאה "להוציא את הקבלה מהאקדמיה"אריאל הורוביץאריאל הורוביץ
"העברית מופלאה מפני שהיא משתנה בלי הרף"כשמאחוריו תרגומים לעשרות מחזות ובהם "רומיאו ויוליה", "הקמצן" ו"בית ספר לנשים", אלי ביז'אווי מתפנה לדבר על מלאכת חייו. על ההבדל בין תרגום לתיאטרון לתרגום ספרותי, על האופן שבו מתווכים יצירה משפת המקור לקהל הישראלי וגם על הגילוי המאוחר שלו את מלאכת הבימויאריאל הורוביץאריאל הורוביץ