סביר להניח שאם כבר פנית לחברת תרגום, נאמר לך שלא ניתן לקבל הצעת מחיר מבלי לעבור על החומרים לפני כן. הסיבה לכך היא שעל חברת התרגום לרדת לעומקו של הטקסט המבוקש, רמת הקושי שלו ובעיקר מספר המילים ועוד שיקולים רבים ומגוונים המשפיעים על תמחור התרגום.
מודלים שונים של תשלום
חברות שונות עשויות לתמחר את התרגום על פי מודלים שונים:
- לפי מילה או יחידת תרגום – זוהי ללא ספק היחידה הנפוצה ביותר שניתקל בה. מתרגמים רבים גובים תשלום בתעריף לפי מילה. תמחור לפי מילה נוטה להיות ההוגן ביותר עבור כל הצדדים המעורבים ומגלם את מאמץ המתרגם בצורה המדויקת ביותר. התשלום לפי מילה מסייע לחברות אלו להעריך את זמן העבודה המשוער לסיום התרגום. עקב חוסר הכרות עם התחום, לקוחות רבים מבולבלים ושואלים: “זה דף אחד, מדוע זה כל כך יקר”? וזאת מכיוון שבעמוד אפשר להכניס 200 מילים ואפשר להכניס גם 1000 מילים, במצב כזה זמן העבודה יוכפל בחמש ולכן התמחור הוא על פי מספר המילים ולא על פי מספר העמודים.
- חשוב שניקח בחשבון שבמעבר משפה לשפה, ספירת המילים יכולה לתפוח. תרגום מעברית לאנגלית, למשל, יספק תרגום בעל מספר מילים גדול בכ-40% לפחות ואילו בספרדית, איטלקית ובצרפתית בין 50% ל- 60%, מה שכמובן יאריך משמעותית את זמן העבודה של המתרגם.
- לפי שעה – מודל תשלום נפוץ נוסף הוא על פי בסיס שעתי. מוסכם על מספר שעות שנדרשות לתרגום מסוג זה והצעת המחיר מתבססת על הזמן שיוקדש לפרויקט.
- תשלום קבוע – מודל זה, המכונה גם Flat Rate, נפוץ כשמדובר בתרגומים מורכבים. במקרים אלו, נלקח בחשבון גם זמן המחקר שנדרש מהמתרגם, הגהה, פיענוח כתב יד או שלל גורמים אחרים ומוסכם על תשלום קבוע מראש.
אז מה משפיע על העלויות?
לאחר שהבנו את המודלים הנפוצים, נשאלת השאלה – כיצד ייקבע התעריף לכל מודל? אלו כמה מהגורמים העיקריים שישפיעו על תמחור התרגום.
הכי מעניין
מורכבות הנושא
בעוד שתרגום תוכן מגזיני או מסמך שיווקי לרוב לא ידרוש מאדם שבקיא בשפת היעד מחקר מורכב ומעמיק מדי, ישנם מקרים רבים בהם זמן רב מהתרגום ייגזל על לימוד התחום. כשזה מגיע למסמכים משפטיים, רפואיים או לחומרים טכניים מורכבים, תעריף התרגום עשוי לעלות בעקבות ההתמחות המיוחדת שלו.
שפת המקור והיעד
שילובי שפות שונים עשויים לגרור עלויות שונות. כמו בתחומים רבים אחרים בשוק, היצע וביקוש משחקים תפקיד משמעותי כאן. בעוד שאנגלית וספרדית הן שפות נפוצות ומבוקשות מאוד, תרגום מזולו או תאית הם פחות נפוצים ולרוב גם קשה להשיג מתרגם ששולט בהן. לכן, ככל שהשפה פחות שכיחה, סביר להניח שייגבה תמחור גבוה יותר. כשמדובר בשפות אזוטריות או מתות כמו לטינית, יוונית עתיקה או ארמית, המחירים עשויים להיות גבוהים במיוחד.
מועד המסירה
תרגום איכותי דורש מהמתרגם זמן. לכן, ככל שהתרגום נדרש בזמן מסירה מהיר יותר, כך סביר להניח שהוא יגבה תעריף גבוה יותר. מסירה מהיום להיום או היום למחר לרוב תגרור תוספת דחיפות של בין 20-40% ממחיר העבודה הבסיסי.
שירותים נלווים
האם התרגום ידרוש גם הגהה ועריכה בידי מתרגם נוסף?
האם מדובר בתרגום ספר שידרוש עריכה לשונית קפדנית?
האם יידרש עיצוב גרפי מיוחד כדי לארגן את התוכן בפרוספקט או בקטלוג שתורגם? או אולי לסדר את החומרים בצורה מפתה על מצגת שיווקית? (כולל היפוכי השפות משמאל לימין ולהפך).
כל אלו ועוד יעלו את תעריפו של התרגום.
בסופו של תהליך כדאי מאד לשים לב לטווחי המחירים בשוק, לבדוק את מקצועיות המתרגמים ונסיונם וכן המוניטין של חברת התרגום אליה בוחרים לפנות.
רוב המחירים עומדים בקנה אחד עם הבדל של כמה עשרות שקלים לכאן או לכאן, אך יש להיזהר ולא להתפתות למחירי תרגום נמוכים שכן לרוב המשמעות תהיה קבלה תוצר תרגום לא מקצועי.
האמור בכתבה כולל תוכן ומידע מסחרי/שיווקי , ומערכת מקור ראשון אינה אחראית למהימנותו. פרסום התכנים והמידע המסחרי בכתבה אינו מהווה המלצה או הצעה מצד מערכת מקור ראשון לרכוש ו/או להשתמש בשירותים או המוצרים בכתבה.
