בי"ח מאיר מציג: כך נבין את המטופלים הזרים
בבית החולים מאיר מצאו פתרון מקורי לבעיית התקשורת בין הרופאים לחולים התאילנדים, הסינים והניגרים. עובדים זרים יישבו במוקד מיוחד וישמשו כמתורגמנים

מוקד השפות של בית החולים מאיר בפעולה. צילום: דוברות בית החולים מאיר
הפתרון פשוט: הרופא והחולה מקבלים שניהם טלפון נייד, ולחיצה קלה על החיוג המקוצר מעבירה אותם מיד למתורגמן תאילנדי, צ'כי, הונגרי או סיני. המתורגמן, שעבר הכשרה בסיסית במונחים רפואיים ומאייש מוקד במשך 24 שעות ביממה, מאזין לחולה ומתרגם לרופא בשיחת ועידה את התסמינים מהם הוא סובל.
"בשנים האחרונות זיהינו שחוסר התקשורת בין הרופאים והמטופלים פוגע בשירות, ויוצר תסכול רב הן אצל הרופאים והן אצל המטופלים", הסבירה ברברה רבין, מנהלת השירות הסוציאלי בבית החולים מאיר. "לעתים תכופות היינו צריכים להזעיק עובדים זרים ממסעדות סמוכות, או נציגי שגרירויות שיעזרו לנו בתרגום".
לדברי רבין, לפני כשנה החליטו אנשי המערך הסוציאלי לנסות לסייע למצוקתם של הרופאים ופנו למספר עובדים דוברי שפות זרות שהסכימו לשמש כמתורגמנים בהתנדבות. השלב הבא היה יצירת קשר עם ארגונים של עולים חדשים
ועובדים זרים, שתמורת תשלום סמלי שלחו נציגים לכל שעות היממה.
"אם עד עכשיו הרופאים והחולים היו משוחחים בפנטומימה, מה שיצר טיפול לקוי ומסורבל", מוסיפה רבין, "אין ספק שמאז הוקם המוקד החולה חש הרבה יותר בטוח והאבחון הופך הרבה יותר מהיר".
ובכל זאת - בעיה אחת בכל זאת עדיין לא נפתרה. האשמים, לדברי רבין, הם החולים ממוצא סיני. "הרופאים רוצים לדעת, קצר ולעניין, ממה סובל החולה. אבל הסינים, גם כשהם חולים, אוהבים לקשקש ולפטפט, ולעתים השיחות עם המתורגמן נמשכות דקות ארוכות".