ראשי > תרבות > מוזיקה > כתבה
בארכיון האתר
"הלו הלו. זאת אני, פיקאסו"
הנה התרגום העברי של "דרגוסטיה דין טיי" - הלהיט הרומני שמשגע לכולם את הצורה
לכתבה הקודמת דפדף בתרבות לכתבה הבאה
NRG מעריב
22/7/2004 10:13
"דרגוסטיה דין טיי" של היידוסי (וגם בביצוע המקורי של ההרכב או-זון), הלהיט הרומני שבוקע מכל חור, הוא באמת משהו שקשה להתמודד איתו בימים אלו. הגשנו אותו לכמה דוברי רומנית שתרגמו עבורנו את מילות השיר, כדי שנוכל להבין מה לעזאזל הם צועקים שם. תרגום שמו של השיר הוא "אהבה תחת עץ הלימונית".
 
 
בית ראשון:
 
הוא: הלו? שלום. זה אני, פורע החוק. ואני מבקש - קבלי את האהבה שלי ואת האושר שלי.
 
היא: הלו הלו. זאת אני, פיקאסו. נתתי לך ביפ ואני חזק, ודע לך שאני לא מבקשת ממך כלום.
 
פיזמון:
 
אתה רוצה ללכת ואת\ה לא לוקח\ת אותי. לא לוקח\ת, לא לוקח\ת, לא לוקח\ת...
 
הפנים שלך והאהבה תחת עץ הלימונית מזכירים לי את עינייך.
 
בית שני:
 
הוא: אני מצלצל להגיד לך מה אני מרגיש עכשיו.
 
הלו? אהובתי שלי, זה אני, אושר שלי.
 
היא: הלו הלו, זאת שוב אני, פיקאסו. נתתי לך ביפ ואני חזקה, ודע לך שאני לא מבקשת ממך כלום.
 
פיזמון:
 
אתה רוצה ללכת ואת\ה לא לוקח\ת אותי. לא לוקח\ת, לא לוקח\ת, לא לוקח\ת...
 
הפנים שלך והאהבה תחת עץ הלימונית מזכירים לי את עינייך.
 

תמונות
אמנות
חדשות
טלוויזיה
קולנוע
מוזיקה
ספרים
יוצאים
  מדד הגולשים
הפוליגרף: קרקס...
                  24.31%
פלסטינים נגד סנופ ...
                  11.55%
בהופעה חיה: אייל...
                  11.42%
עוד...

מוזיקה
שייוולדו בלעדי  
ג'קסון במותו ציווה לנו את הכותרת הראשית  
מותו של מייקל ג'קסון: נבדק הטיפול הרפואי  
עוד...