מדרופ שוט ועד וולי: מילון הטניס השלם
עם שוך החבטות בווימבלדון ולקראת גביע דייויס שיפתח מחר, מגיש המדור לחובבי הטניס ולהדיוטות ערכים בעברית מאונגלזת. וגם: ניקוי שפת הקודש מהשפעת שפות זרות בלקסיקון ניבים חדש ומקורותיו התנ"כיים של שם הפועל "לטחון", עם קריצה לחמישייה הקאמרית

למתקשים, מילון טניס קצר, שנכתב יחד עם אמיר מרום, איש מעריב ותיק בדימוס, ואחד מהמומחים למקצוע הטניס בישראל. הטניס מטבע הדברים הוא תלוי אנגלית, וכמוהו המילון הישראלי.
אייס. חבטת הגשה ללא מענה. אופיינית לשחקנים גבוהים. מאנגלית: ace, לקוח ממשחק הקלפים.
אנדיוני. אנדי רם ויוני ארליך, צמד הזוגות הישראלי. בזמן האחרון כבר לא.
ארתור אש. הכוכב השחור של הספורט הלבן, עדיין לא קמו לו ממשיכים בין הגברים, וראו "האחיות ויליאמס".
בייגלה. תבוסה מוחצת במערכה: 6:0, המספרים מזכירים בצורתם בייגלה. תבוסה כפולה בשתי מערכות קרויה דאבל-בייגלה.
בייס ליין. הקו האחורי או קו הבסיס (base-line), שעליו מיטיבים לשחק בעיקר שחקני חימר.
בקהאנד. מכת גב היד, backhand.
פור האנד. מכת כף היד, forehand.
ברייק פוינט. נקודת שבירה, break-point. נקודת ניצחון במשחקון שבו מנצח יריבו של המגיש, ובכך משיג יתרון משמעותי בהמשך.
גביע דייויס. טורניר המתקיים בין ארצות, המונדיאל של הטניס. נערך כל שנה.
גליקשטיין. שלמה, כוכב הטניס של שנות השבעים-שמונים. השם, לא האיש, זכה גם לכבוד המפוקפק להיכלל בין כינויי עולם הפשע להירואין, בגלל הקשר בין הספורט הלבן לצבע הלבן.
גניחות ואנחות. קולות מאמץ בעת המשחק האופייניות לטניס הנשי ומעוררות פולמוס לא קטן.
גראנד סלאם. ארבע התחרויות המובילות של עולם הטניס: מלבורן, פלשינג מדו בניו יורק, רולאן גארוס בפאריס ווימבלדון בלונדון.
דיוס. מצב של תיקו (40-40) לקראת סיום משחקון, או 5:5 לקראת סיום מערכה. כדי לנצח, על אחד השחקנים להוביל בשתי נקודות לפחות במשחקון או במערכה. מקור המילה בגירסה עתיקה של המילה two (שתיים).
דרוֹפּ שוט. מכה קרובה לרשת, אותה נותן שחקן המשחק מאחור בדרך כלל.
דשא. סוג מגרש ייחודי הפעיל רק חודש בשנה. יוצר תאוצה מיוחדת, ומתאים לשחקנים גבוהים וחסונים מסוגם של פדרר וסמפראס.
האחיות ויליאמס. אופרת הסבון של הטניס העכשווי: ונוס וסרנה, שתי אחיות שחורות בצמרת הטניס הנשי.
הכדור במגרש שלו. היוזמה בידיו, הדברים תלויים בו. אחד הביטויים שתרם הטניס לשפה הכללית. אנגלית: the ball’s in his court.
מאץ'-פוינט. נקודת משחקון האמורה להכריע משחק שלם, match point.
הכול בראש. מונח כללי האהוב במיוחד בין אנשי טניס.
הכי גדול בכל הזמנים. עכשיו זה פדרר. בטניס אוהבים סופרלטיבים.
הספורט הלבן. כינוי לטניס, בעיקר בישראל, אם כי מצוי גם באנגלית. מתייחס לצבע הבגדים לפחות
וולי. חבטת יעף. מזכירה גם את הווליי מן הכדורגל, בעיטת יעף.
זוגות. משחק בצמדים, להיט ישראלי בזכות אנדיוני, אבל אינו נחשב מאוד בטניס העולמי.
חימר. סוג מגרשים שבהם הכדור נספג ברכות, אהוב על שחקנים זריזים ונמוכים, הטניסאים הספרדים נוטים להצטיין בו.
טניס. אחד המשחקים העתיקים בתולדות הספורט. שמו ניתן לו כבר במאה ה-15, כאשר היו נוהגים לקרוא !tenetz (קַבֵּל!) לקראת הגשה.
לאב. אפס, וגם love, אהבה. מילה שנועדה להחליף את "אפס" המעליבה.
לאקי לוזר. המפסיד בר המזל, lucky loser. שחקן שלא הצליח לעלות מן המוקדמות, אבל נקרא לטורניר הראשי אחרי ששחקן אחר פרש.
לוֹבּ. חבטה ערמומית. שחקן עולה לרשת ויריבו מקשית עליו.
מגרשים קשים. רוב רובם של מגרשי הטניס בעולם, עשויים מחומר סינטטי.
משחקון. משחק הבסיס של הטניס (game), המצטבר למערכות (set) ולמשחק כולו (match).
נאווארטילובה. שם נרדף לנחישות, עקביות וכושר גופני יוצאי דופן, על שם הטניסאית הצ'כית ששיחקה כ-30 שנה על המגרשים המרכזיים בעולם.

סאפין וסאפינה. אח ואחות מרוסיה. היא מכוכבות טניס הנשים. הוא יהיה פה השבוע בדייוויס, והיה זמן מה מספר אחת בעולם.
סמאש. חבטת הנחתה מעל הראש, smash. אופיינית לשחקני רשת גבוהים.
סֶרב אנד וולי. חבטת הגשה שלאחריה המגיש רץ לרשת וגומר בחבטת יעף.
עמוס מנסדורף. עדיין השם החזק ביותר בתולדות הטניס הישראלי, הגיע לרמות הגבוהות ונשאר שם זמן רב.
פולט. שגיאה, fault. צעקה הנשמעת כאשר ההגשה הראשונה נכשלת.
קורניקובה. טניסאית גדולה שאכזבה על המגרשים אבל הפכה לסמל מין.
שגיאה כפולה. שגיאה שנייה בחבטת הגשה, העולה בנקודה.
שובר שיוויון. משחקון הכרעה במצב של 6:6. אנגלית: tiebreaker. נכנס לשפה הכללית במצבים שבהם נדרשת הכרעה חדה וסופית.
שטיח. משטח המשחק באולמות סגורים, כמו נוקיה, למשל. אנגלית: carpet.
אסף דקל כותב: "לא ידוע לי אם אני באמת מחדש כאן משהו למישהו, אבל בשיטוטי באינטרנטים מצאתי את הטקסט הבא:
"כך דרש רבי יוחנן את הפסוק המתאר את מעשי שמשון בבית האסורים: 'ויהי טוחן בבית האסורים': אין טחינה אלא לשון עבירה (כלומר מזנה). וכן הוא אומר באיוב ל"א 10: 'תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין'. ומוסיף להסביר: "מלמד שכל אחד ואחד הביא לו את אשתו לבית האסורים כדי שתתעבר ממנו". ומוסיף על זה רב פפא בפתגם מקובל, שיש בו התרסה ועוקץ אירוני כלפי שמשון: לפני מי ששותה יין נותנים יין, כלומר לפני כל אדם מביאין מה שהוא רגיל בו. והוא שאירע בשמשון, שמה שעסק בו הוא שהביאו לפניו.
אסף שואל: מבלי להביע את דעתי על איכויותיו של הסלנג האמור, או לרמוז שהייתי משתמש בו בעצמי, האם זהו באמת מקור הביטוי?"

אליהוא שנון מקיבוץ סעד הוציא בהוצאת אוריון מילון ניבים מסוג מיוחד ושמו "ודיברת בם". כידוע, הניבים הישראלים מגיעים ממקורות שונים. חלקם מהתנ"ך, התלמוד וכדומה, וחלקם כתרגומים משפות רבות, בעיקר יידיש, אנגלית, גרמנית, לטינית וכדומה.
שנון מציע להעדיף בכל מקום שבו הדבר אפשרי ניב ממקור עברי על פי ניב ממקור לועזי. לשם כך עמל שנון להציע לניבים שנוצרו בשפות זרות ונכנסו לעברית ניבים חלופיים מן המקורות. שני גילויים נאותים: שנון נועץ בי על המילון בעת כתיבתו, וכן עלי לומר שבקרוב יצא לאור מילון ניבים רחב משֶלי, אם כי מסוג ובהיקף שונים מאוד.

במילון הושקעה עבודה רבה ויש בו כמה מקרים מעניינים של השוואה בין ביטויים עבריים ללועזיים. צריך לציין כאן שביטויים מהמשנה והתלמוד כבר הושפעו מתרבות יוון, ולכן יתכן מאוד שיש לביטוי העברי והלועזי מקור משותף. כמה דוגמאות.
"רתם את העגלה לפני הסוסים", ביטוי מוכר בשפות שונות. שנון מביא את הנוסח העברי: "לשעבר היו הפרדות מושכות המרכבות, ועכשיו מרכבות מושכות את הפרדות" (מכילתא דרבי ישמעאל בשלח ה).
"ביתי הוא מבצרי". לביטוי האנגלי כל כך יש חלופה במקורות: "כל אחד ואחד הוא מלך בביתו" (אבות דרבי נתן כח).
"הדג מסריח מן הראש", ניב הקיים בשפות רבו, ויש לו גם נוסח במקורות: "אין הסירחון תלוי אלא בגדולים" (ספרי מטות קנז)
"לאכול את העוגה ולהשאיר אותה שלמה", יש בתלמוד: "לשבור את החבית ולשמור את יינה" (בבא בתרא טז).
"ציפור קטנה לחשה לי" – "עוף השמים יוליך את הקול" (קהלת).
הדוגמאות האלה יפות, אך במילון הקבלות רבות שהקשר ביניהם רופף מאוד. יש לא מעט הקבלות המצביעות על קרבה מחשבתית, אבל הדימוי או הניסוח רחוקים, ושני הניבים חיים מצוין בשלום זה לצמד זה.
"קח את זה עם גרגר מלח" – "כבדהו וחשדהו".
"הלך לו קלף" – "שיחקה לו השעה"
נראה שדווקא בעניין הרעיון המניע של שנון מוכיח המילון את ההיפך: לרוב רובם של הביטויים שנקלטו בעברית משפות אחרות אין חלופה עברית הולמת, וכנראה לא במקרה. אם מסירים את הניסיון להוכיח תיזה, יש במילון תרומה לתחום החשוב והמרתק של צירופי הלשון העבריים.
רינה ברוך שואלת: מה מקורה של המילה 'אבָל' בסיסמת הפרסומת של מפעל הפיס "כל, אבל כל המשפחה זוכה"?
לא ישבתי בישיבת קופירייטרים (רעיונאים בלעז), ומדובר בהשערה, אם כי שימוש כזה ב"אבל" אפשר לשמוע בלשון הדיבור. הכלבלב החמוד (או המעצבן, לפי עיני המתבונן) מספר לנו שכל המשפחה זוכה. ואז צצה לה "השאלה הנסתרת", הרמת הגבה של הצופה: "כל המשפחה? לא יכול להיות!" ה"אבל" הוא תגובה להסתייגות: אתה חושב שאנחנו עובדים עליך, אבל אתה טועה. כל המשפחה זוכה!
יש לך שאלה שתמיד רצית לשאול בענייני לשון? ראית או צילמת מודעה או תמונה שיש בה עניין לשוני? שמעת ביטוי סלנג שכדאי לשפוך עליו אור?שלח/י באמצעות "כתוב לעורך".