תרגום עברי חדש למובי דיק

הרומן העשיר של מלוויל מזמין את הקוראים להתעמק בשאלות על טוב ורע בתרגום חדש שרואה אור בהוצאת ידיעות אחרונות

nrg מעריב | 26/4/2009 7:58 הוסף תגובה הדפס כתבה כתוב לעורך שלח לחבר
מובי דיק, הרמן מלוויל
מובי דיק, הרמן מלוויל צילום: כריכת הספר
למעלה ממאה וחמישים שנה עברו מאז ראה אור לראשונה הרומאן "מובי דיק" של הרמן מלוויל. מים רבים עברו בים של קפטן אחאב, מאותה מהדורה מצונזרת בלונדון ב- 1851 עד שהפך הרומאן לאחד מאבני היסוד בתרבות האמריקנית והעולמית.  

כעת רואה אור תרגום חדש ליצירת המופת בהוצאת "ידיעות ספרים". על מלאכת התרגום אמון גרשון גירון, בעריכתו של חיים פסח. מהדורה זו מתווספת, בין היתר, לתרגומו הקלאסי של אהרון אמיר שיצא בהוצאת "כתר" בשנת 1981.

"מובי דיק", שסיפור עלילותיו נפתח במשפט מן הידועים בספרות
העולם – "קוראים לי ישמעאל" מסופר בגוף ראשון, לבד מהפרקים המביאים את הגיגיו המטאפיסיים של אחאב. הוא עשיר בצורות לשון, בסמלים ומטאפורות ותחבולות סגנון מגוונות, מהפרודיה על הדרשה בכנסיה ועד לקטעי דרמה בנוסח שקספירי. הוא מעלה שאלות באשר למהות הטוב והרע, האמונה באל האחד,  היחס לשונה ולחריג בחברה, וקשת רחבה של תגובות רגשיות.

התרגום החדש הינו מהדורה מוערת על פי המחקרים האחרונים על מלוויל ועל ספרו, והוא כולל מסה על אודותיו המתייחסת לפן הנבואי של הסיפור בגלגוליו השונים.
כל המבזקים של nrgמעריב לסלולרי שלך

תגובות

טוען תגובות... נא להמתין לטעינת התגובות
מעדכן תגובות...

פייסבוק

פורומים

כותרות קודמות
כותרות נוספות
;
תפוז אנשים