תרבות 2008: תרגום "נוטות החסד" לעברית

למה הופעת "נוטות החסד" היא אירוע, בעצם? האם משום שהוא מספר על השואה מזווית לא שגרתית, דרך עיניו של קצין אס.אס? האירוע האמיתי, לדברי ניר רצ'יקובסקי, המתרגם, הוא ספרותי. "נשאבתי לתוכו בצורה שלא ידעתי קודם", הוא אומר

ניר רצ'קובסקי | 30/12/2008 13:52 הוסף תגובה הדפס כתבה כתוב לעורך שלח לחבר
נוטות החסד
נוטות החסד צילום: כריכהת הספר
כשספרו של ג'ונתן ליטל ראה אור בצרפת איש לא שיער שרומן עב-כרס, אפל ותובעני שכזה יכול להיות רב-מכר. ההפתעה היתה כל כך גדולה, שכעבור כמה מהדורות ההוצאה הגדולה בצרפת נשארה בלי נייר: כדי להדפיס את "נוטות החסד" הופסקה הדפסת "הארי פוטר".
  
שני התרגומים ה"טעונים" ביותר לעברית ולגרמנית - היו בין הראשונים שראו אור בעולם, התרגום לאנגלית עודנו בהכנה. בשתי הארצות התעורר סביב הספר דיון חריף, וביקורות ורשימות רבות הוקדשו לו. במקביל להיותו רב?מכר, הוא הפך מיד לקלסיקה, למושא מחקר: בקרוב יתקיים עליו דיון בסינמטק תל אביב, ביום השואה הבינלאומי, ה-27 בינואר, וביוני אף ייערך באוניברסיטה העברית כנס אקדמי סביבו, בהשתתפות חוקרים מצרפת, מגרמניה, מארה"ב ומישראל.

למה הופעת "נוטות החסד" היא אירוע, בעצם? האם משום שהוא מספר על השואה מזווית לא שגרתית, דרך
עיניו של קצין אס.אס? האם זו השערורייתיות, הפורנוגרפיה? האם בגלל המשפט ההוא של מקס אואה, "את מה שעשיתי אני, גם אתם הייתם עושים" כל הדברים הללו שיחקו ודאי תפקיד, אבל לדעתי משני: האירוע האמיתי הוא ספרותי.

אם "נוטות החסד" נפל כמו פצצה, אין זה משום שהוא אומר משהו חדש מבחינה היסטו? רית: הכל כבר נאמר קודם, הכל נלקח מחומרים קיימים, אין בו חידוש רעיוני של ממש. החי? דוש הוא חזרתה של הספרות האירופית הגדולה, המונומנטאלית, למרכז הבמה; ספרות ששואבת את השראתה מן הקלסיקונים הגדולים ומתיימרת לחבר בין תהומות הנפש ובין המאורעות הגדולים של העולם.

אינני מתכוון לומר שהוא טוב מספרים אחרים שרואים אור כיום. אבל הוא כן טוטאלי יותר, כביר ממדים, והרושם שהוא משאיר עלינו הוא אחר. גם כמתרגם, נשאבתי לתוכו בצורה שלא ידעתי קודם, ואני בספק אם אדע שוב.

כל המבזקים של nrgמעריב לסלולרי שלך

תגובות

טוען תגובות... נא להמתין לטעינת התגובות
מעדכן תגובות...

פייסבוק

פורומים

כותרות קודמות
כותרות נוספות
;
תפוז אנשים