טופסי משרד הבריאות: רוסית כן - אמהרית לא
זעם בעדה האתיופית: הוראה של משרד הבריאות מחייבת את בתי החולים לתרגם טפסים רפואיים לערבית ולרוסית, אך לא לאמהרית

עולה מאתיופיה בבדיקה רפואית צילום: דוברות קפלן
אך לאור הצהרה זו תמוהה ביותר ההחלטה שלא לחייב את בתי החולים לתרגם את החומר הכתוב לאמהרית. מדובר בטפסים חשובים כמו חתימה לפני ניתוח, מידע על זכויות החולה, טפסי תשלומים ומידע על אלימות במשפחה. ככל הנראה ההחלטה שלא לחייב תרגום מסמכים לשפה האמהרית נובעת ממספר דוברי השפה האמהרית באוכלוסייה - מספר נמוך בהשוואה לדוברי הערבית והרוסית. בנוסף, ישנה טענה כי לא כל האתיופים יודעים לקרוא אמהרית גם אם הם דוברים את השפה.
"ממילא הקהילה חיה בתחושה שהיא לא נחשבת"
החוזר עורר כעס רב בקהילה האתיופית. "אף אחד לא יודע כמה באמת קוראים את השפה", אומר פקדו גדמו, מנכ"ל "טנא בריאות" - עמותה המסייעת לקידום הבריאות בקהילה האתיופית ומפעילה מזה שלוש שנים פרויקט לסיוע בתרגום לאמהרית. "גם אם יש בן אדם אחד שיודע לקרוא ובגלל זה הוא ייפגע זה חשוב".
כמו כן עולה השאלה איזה מסר מעבירה החלטה שכזו לקהילה האתיופית. במיוחד לאור העובדה שאחת המטרות המוצהרות של החוזר
היא "צמצום פערים בבריאות בין הקבוצות השונות בחברה הישראלית, תוך העצמת כלל הקבוצות החלשות בה".
"אני חושב שזה אבסורד שדווקא משרד הבריאות לא כלל את השפה האמהרית", אומר גדמו. "ממילא הקהילה חיה בתחושה שהיא לא נחשבת, אז גם כשיש החלטה כזו לחייב לתרגם אנחנו לא נחשבים".
במשרד הבריאות אמרו אתמול בתגובה: "אנו מקבלים את הדברים, נשב עם ראשי הקהילה האתיופית וננסה למצוא פתרון משותף".