 | |  | זוגות במסע עולמי |  |
|  |  | השניים, סיפורים על זוגיות מספרות העולם, בחרה וערכה: מריצה רוסמן, גוונים, 158 עמ' |  |
|  |  | |  |  | בארון הספרים המקומי ('הכוננית') שמורה זכות היסטורית לאסופות של סיפורים קצרים. על מדפים רבים התנוסס (אחרי ברמצווה בדרך כלל) 'מבחר הסיפור העולמי', הזכור לטוב בעטיפתו המכובדת הכהה. הוא שהעניק לדור קוראים את ההיכרות עם או. הנרי, עם אדגר אלן פו ואפילו עם מופסאן. מאז התפתח הז'אנר והשתכלל, מוליד עוד ועוד אסופות, המסווגות עלפי נושאים, ארצות מוצא או תקופות.כזה היה 'קפה חם בבוקר', קובץ שיצא לפני כחמש שנים בהוצאת 'עקד/גוונים', מוגדר ומאופיין כ'סיפורים עבריים על זוגיות'. בכל סיפור נקודת המוצא היתה החופה, וזוג (יהודי) נמצא בשלב כלשהו של חיי נישואין. הקורא בקובץ מתקדם בו אחורנית, מהמאוחר (אתגר קרת) אל המוקדם (ברדיצ'בסקי). נורית גוברין, שבחרה וערכה, תחמה את האוסף במבוא ובניתוחים תמציתיים, ואף חתמה באחרית דבר. כעת הצטרפה אסופהאחות, המתפרשת גם היא על שלושה דורות של כותבים ואוהבים. 'השניים' מציג סיפורים על זוגיות מספרות העולם. כלומר, האסופה החדשה מציעה כבעבר, בפשטות, ממבחר הסיפור העולמי. אמנם הסיפורים עומדים בקריטריון 'הזוגיות' (וכמה סיפורים יש בכלל בעולם ללא נגיעה בזוגיות? ), אך זו נמצאת במצבי צבירה מגוונים: מאהבת בוסר ילדותית עד לאהבת זיקנה החוצה את גבול החיים, ומה שבאמצע: כל שאנחנו מדברים על אהבה (קארבר, משום מה, נפקד, מסתמא בשל עניין של זכויות יוצרים). רצף הסיפורים אינו שיטתי, ותוספות העריכה מינימליות ביותר, רק ארץ המוצא של הסופר/ת. מכאן והלאה: סע לשלום, ודלג כרצונך בסיפורים, בנופיהארצות ובזמן.כאן טמון שוני מעניין שנוצר בין שתי האסופות: במרבית הסיפורים העבריים ב'קפה חם' אפשר לחוש איכשהו בנוכחות הנראטיב הלאומי. כאילו הוטל מס חובה להיסטוריה של עם ישראל על הסופר העברי הלוקח חלק בעיצוב התרבות המתחדשת בארץ ובגולה. הנורמות של הקהילה היהודית או צווי ההלכה הם מקור עיקרי לקונפליקטים בסיפורי ראשית המאה. בסיפורים הארצישראליים מהדהדים ההתיישבות, המאורעות והמלחמות. כך בסיפורו של אהרן מגד. יריות מן הגבול הסורי מתערבות בגורלה של משפחה (ש. שפרה). בסיפור מאוחר יחסית (לאה איני) אורב זכר השואה ומאיים על הנורמליות (אבטיח וקלפים) השבירה בשיכון מקובץגלויות. הזוג הצעיר של קסטלבלום, הלוקה בחוסרבגרות חוצה גבולות, מגלה בצמוד לקיר הדירה החדשה דווקא ביתכנס ת, להרבות בלבול.'השניים', חופשי מכל קונספט, מחליף נופים כבמסע עולמי. מהנוף המושלג של רוסיה לפרבר לונדוני, להר יפני ירוק, למרחבי שדותהתירס בארצותהברית, לקמפוס אוניברסיטאי ברוח ה'סיקסטיז', ולהוויה האורבנית הסיוטית של קפקא. כל אלה מעצבים בדמותם קליידוסקופ של דמויות ומצבים. בין הסיפורים העכשוויים אזכיר את הסיפור הפותח Parteex' (רינג לארדנר, תרגם: עודד פלד). מהתלה מקברית על איהבנה טוטאלי בין שניים שהפכו לזוג באקראי תוך המרוץ על מסלול החיים בחברה הצרכנית העדכנית. באגביות דמוןראניונית צולפת האירוניה בקרייריסט שמארגן את חייו כ'דיל' מזורז, ובאשה שהיא מאמינה נטולת ספקות במצוות ה'דת' של אופנת הדיור השלטת בחוג החברתי.קרסון מקיולרס ב'דייר ארעי' (תרגמה: לאה ששקו) מספר ברגישות על מסע לעבר, שממחיש לגיבור את תלישותו ובדידותו. מחווה של חיבה מצד ילד בודד ודחוי פותחת אותו בשובו לאמון זהיר בזוגיות בהווה הלאמושלם. מאופק ונוגע ללב הוא סיפורו של הרולד אפלבאום, 'בתולות הים מזמרות' (תרגם: עודד פלד), המתרחש בבוקר רענן של מרצה לספרות. אכול חרדות וחששות, ער ליד בתזוגו (תלמידה מאוהבת לשעבר) המנמנמת בביטחתנעורים, מצטלצלת בו האירוניה המרירה והחושפנית מתוך 'שיר האהבה של א. פרופרוק' של ת.ס. אליוט (חומר הרצאותיו), ומציבה אותו עין בעין מול תודעת עצמו המזדקן.בצד אלה ועוד מובאים, כיין משומר, סיפורים של סופרי הגווארדיה הישנה והטובה: צ'כוב כמו קפקא וקתרין מנספילד ודומיהם אינו זקוק להמלצתי, מה גם שהסיפור 'הלצה' מוכר לרבים. עדיין עומד בו טעם סוד עוצמתן הממכרת של שלוש המילים הבנאליות, הנלחשות עם הרוח ברגע של סכנה ומלהיטות את הסיטואציה המושלגת. מולו נמצא, כמענה קונטרפונקטי, 'סופת שלג בילדות', של בן הכט האמריקני (תרגם: עודד פלד) המצייר בועת אהבה ילדותית חלומית ומתוקה בעיצומה של סופת שלג בראשיתית. רק שכאן המספר הנער הוא המתכשף מחמימות ברכיה המתעתעות של הנערה, והוא מחייה את הרגע: שלג, מזחלת, שמיכה, כוכבים ומגע בלתי מכוון, כביכול, שאין אירוטי ממנו. בסיפורו של סקוט פיצג'רלד, כמעט קורעת אידי הקטנה, גאוות אמה, את הריקמה העדינה הקושרת את שני הוריה ביניהם ובינם לבין שכניהם שתי וערב של רגישות וזיוף.נעים לחזור לתיאודור דרייזר, המרכיב על תשתית ריאליסטית יבשה ציור מופלא, משיק לסוריאליזם, ובמרכזו איש אדמה זקן ה'מחייה' את אשתו המתה בכוח טעות אופטית. זאת בסיפור 'פיבי האבודה' (תרגם: עודד פלד). אחד הסיפורים היפים כאן, לטעמי, הוא 'נישואין אלהמוד' של קתרין מנספילד (תרגם: גיא בןארי), המזכיר קצת את 'כרכרנית' של צ'כוב, על רקע אנגלי. רעיה צעירה, יומרנית ומשועממת, נסחפת אחרי חבורת 'אנשי רוח' מנופחים מעליצות מעושה, שמשתלטים על חייה ב'תיחכום' תפל ונרקיסיסטי, ולכן אינה חשה ביופי הפיוטי החבוי באהבתהאמת של בעלה ה'פשוט' והמופנם.קפקא ('הזוג הנשוי', תרגם: שלמה טנאי ז"ל) משלב בדרכו הייחודית עולם סיוטי מוזר וסתום בחלל אורבניביתי מחניק ואפור. לא כל הסיפורים שבו את לבי בשווה, אבל אף לא סיפור אחד באסופה הביא אותי למצב של 'עבור הלאה', וזה אמור גם בתרגומים הנקיים והקולחים. באותה אדרת העוטפת את 'קפה חם בבוקר', הפיקה מריצה רוסמן עוד גברת, המציעה מבחר חכם ומענג של סיפורים. |  |  |  |  |
|
|  | |