האחדות נגמרה התיקו נשאר
מה בין ממשלה צרה, ממשלת אחדות, ממשלת זדון, ממשלה אדירה, הממשל האמריקאי וממשלת היום והלילה?
רוביק רוזנטל
08/11/02
המציאות הפוליטית אינה מצביעה על כישורי שלטון מיוחדים במינם של צאצאי דוד המלך ודוד בן­גוריון, אבל על פי השפה נראה שדוברי העברית הם שליטים מבטן ומלידה. כמות המילים הנרדפות בתחום הזה מפתיעה ולכולן שורשים בתנ"ך: למשול, לשלוט, למלוך, לרדות, לשרור ועוד. "ממשלה" עצמה מופיעה כבר בבראשית א' במשמעות "שלטון": "המאור הגדול לממשלת היום, והמאור הקטן לממשלת הלילה". באותו פרק מצטווה האדם לרדות בדגת הים ובעוף השמים."לרדות" אומץ לדיקטטורות. ה"ממלכה" התגלגלה בישראל הדמוקרטית לשם תואר: "ממלכתי", עניין שבו הרחבתי בעבר ("הזירה הלשונית", 27.4.01). לעומת "ממלכתי" האידאולוגי, "ממשלתי" הוא מושג ביורוקרטי, וה"ממשלה" השתרשה במשמעות המוסדית, השלטון המרכזי של המדינה. במשמעות הזו היא מופיעה במקרא רק פעם אחת, בספר דברי הימים כאשר סנחריב צר על לכיש "וכל ממשלתו עימו". ביתר ההופעות במקרא "ממשלה" היא "שלטון". מחדשי השפה אימצו את הכפילות הזו. "מילון המילים האבודות" של עוזי אורנן העוסק בשפת התקשורת והספרות של מחדשי השפה מביא שימושים רבים ל"ממשלה" במשמעות "שלטון" ולצדם "ממשלה אדירה" במשמעות מעצמה, ו" ממשלת עיר" ­ עירייה.חבר הממשלה הוא "שר", דהיינו, בעל שררה. הבריטים בחרו עבור אותו תפקיד מילה צנועה יותר, Minister, שהשתרשה גם בכנסייה ופירושה משרת, כאשר ראש הממשלה הוא "ראש השרים". גם האמריקאים היו צנועים: The Bush Administration, "ממשל בוש", פירושו "המנגנון" או "המנהלה" של בוש, ויש קשר לשוני ישיר בין Minister Administration­ל. הצירוף "הממשל האמריקאי" נבחר כדי להבדיל בינו ובין ממשלה מהדגם האירופאי, ובישראל הוא נקרא פשוט "הממשל", והעומד בראשו, "הנשיא", ללמדך על עומק יחסינו האדיפליים עם אמא אמריקה.יש ממשל, ויש ממשל. בחלק מימי המנדט הטילו הבריטים "ממשל צבאי" על פלסטינה. המודל הזה הוחל על ערביי ישראל מאז קום המדינה ועד 66' ועל הפלסטינים בשטחים אחרי 67'. בין "ממשל" ו"ממשלה" יש בהקשר זה קרבה לשונית גם בשפה האנגלית. הממשל הצבאי הוא Military Government, הממשלה היא סתם Government. מקור המילה בפועל הלטיני Gubernare והיווני Kubernan שמשמעותם "לאחוז בהגה". הפועל היווני הזה הוליד גם ה"קברניט" העברי, מילה תלמודית שפירושה רב חובל, והיא הפכה בעברית החדשה לדימוי לשוני להנהגה, בצי רוף "קברניטי המדינה" או "קברניטי המשק". יסוד לדימוי אפשר למצוא כבר במקורות, כמו במדרש תנחומא: "משל לאחד שהיה מושלך לתוך המים, הושיט הקברניט את החבל, א"ל תפוס את החבל הזה בידך ואל תניחהו, שאם תניחהו אין לך חיים, אף כך אמר להם הקב"ה לישראל, כל זמן שאתם מדובקים במצוות... חיים כולכם היום".המציאות הפוליטית הישראלית המיוחדת הדביקה ל"ממשלה" תארים והגדרות שונים ומשונים. הצירוף "ממשלת אחדות לאומית" או "ממשלת אחדות" הוא ייחודי למדינת ישראל, ומוכר בדמוקרטיה המערבית מתקופה קצרה בבריטניה בעת המלחמה בגרמניה הנאצית. הורתה של ממשלת האחדות ב"ממשלת הליכוד הלאומי", רצף של שלוש ממשלות שכיהנו בין 67' ל­70'. ריבוי המפלגות ושיטות הממשל המתחלפות בישראל יצרו צירופים נוספים וייחודיים: "ממשלת מיעוט", "ממשלה צרה", "ממשלה רחבה", ממש בוטיק.יגאל ביבי, סגן יושב ראש הכנסת, הורה לפני כשבועיים להוציא את ח"כ מוחמד ברכה מן המליאה על שקרא לממשלת שרון­פואד "ממשלת דמים". אלא שהביטוי הזה הוא כמעט קלישאה בשפה הפוליטית. אברהם בורג, היו"ר, כינה כך את הממשלה במכתב לבן­אליעזר לפני כמה חודשים. הוא נשמע מפי נתני הו וזאבי, נישא בכרזות הימין לפני רצח רבין. "ממשלת דמים" ו"ממשלת זדון" נשמעו גם בהפגנות שלום עכשיו."ממשלת דמים" הוא צירוף חדש, אך יש לו הד מן המקורות, החל מ"צא, צא איש הדמים" בשמואל ועד "עיר דמים" ביחזקאל. "ממשלת זדון" מופיע כפי שהוא בתפילת ראש השנה: "וכל הרשעה כלה כעשן תכלה, כי תעביר ממשלת זדון מן הארץ", והוא נשמע בשנים האחרונות בתפוצה מגוונת. חוגי החרדים הרבו לצטט את הפסוק מן התפילה בקריאות נגד רבין לפני שנרצח ובמאמרים נגד ברק. להבדיל, בהפגנת מחאה של חסרי בית בכיכר המדינה, נתלה שלט: "סילבן שרון ­ ממשלת זדון". כדאי לכל המשתמשים בצירוף הזה לקרוא את המכתב שכתבו 500 רבנים לרוזוולט על המתרחש באירופה ב­43': "אנא יקשיב וישמע לאנקת אחינו המפרפרים בין החיים והמוות תחת ידי ממשלת זדון הנאצים האכזרים".על כל אלה נאמר, "ולא תהי למוות ממשלה", פסוק מן הברית החדשה (אל הרומיים, ו' 10) שעל פיו נקרא שיר ידוע של דילן תומס, And Death Shall Have no Dominion"". השיר תורגם לעברית בידי אברהם יבין ושמו אומץ כשם לרומן מאת אהרן אמיר, שיצא ב­55'. גם הפסוק הזה משמש את השיח הציבורי העכשווי. רק השנה הכתיר רון בריימן בשם החוג לחוסן מדיני­כלכלי קריאה לא להקים מדינה פלסטינית בכותרת: "ולא תהי למוות ממשלה". דורון רוזנבלום לעומתו כתב נגד אריאל שרון: "ותהי למוות ממשלה". האחדות נגמרה, התיקו נשאר.
תגובהעייף טיכו 1
תשובות רבות התקבלו לשאלה בדבר מקורו של המושג "טיכו". אדם וינטר כותב: "ד"ר טיכו היה רופא העיניים הטוב ביותר באזור ירושלים, כך ששמו הפך לביטוי האומר 'הכי', כמו 'הפלאפל הזה משהו טיכו'. עם הזמן, המילה טיכו קיבלה תפנית שלילית". כותבים אחרים מחברים גם הם את ד"ר טיכו, איש חיובי שגם הונצח על ידי הגשש החיוור, לשם התואר טיכו, שוב על דרך ההיפוך. את אנה טיכו דווקא הניחו לנפשה.אמיתי אלקיים מציע: "סטודנטים מתוסכלים לאסטרופיזיקה טבעו את הביטוי 'משעמם טיכו', לאחר שבהו בעיניים מפלבלות בנוסחאות האינסופיות של האסטרונום הדני טיכו ברהה שחי במאה ה­16". שי סוסי הולך אל ימים עתיקים עוד יותר וסבור שמקור השם באנטיוכוס, ה"מייצג משהו ארכאי ומיושן", והוא התקצר עם הזמן ל"טיכו".
תגובהעייף טיכו 2
תודה על התשובות היצירתיות, אבל הן סובלות מבעיות שתיים. האחת, קשה להניח ששם תואר שלילי עממי נפוץ כל כך יתפתח משם פרטי בדרך מפותלת כל כך. והשנייה, שנמצאה התשובה הנכונה. בעקבות רמז שקיבלתי באחד מספרי הלשון שלפיו מקור הביטוי ערבי, הלכתי אל וילי אליאס, איש לשון ומוזיקה השוחה בלשונות עם זר. הוא נבר במילונים עתיקים והתוצאה לפניכם. "טיכו" מקורו בשורש ערבי שהשימוש בו היום נדיר. "טאכא" פירושו הוכתם בדבר רע, היה מעורב בעסקי שווא. "טיכ": קילל מישהו, הכתים במשהו מכוער, חיסל. "טיכה" הוא טיפש וחסר דעת וערך. בטורקית, בעקבות הערבית, מצאנו את "טיך", שפירושו רע, נעשה רע, ו"טיך", שפירושו בורות. ייתכן אפילו שהשורש מקורו בהינדית, שם נמצא שם התואר "תיכה" שפירושו חד, מכאיב ומעורר חוסר נחת וייאוש ואפילו, לצורכי סגירת המעגל, חד ראייה. הו, ד"ר טיכו, מי יגול עפר מעיניך החדות.
שאלהתרנגול הודו
שקד ברעם שואל: מהיכן השם "תרנגול הודו", שבאנגלית נקרא בכלל "טורקי". ככל הידוע לי מקורה של החיה הנ"ל באמריקה.תרנגול ההודו מקורו באמת באמריקה הצפונית. הופעתו האקזוטית הביאה לכך שבכל מדינה שאליה הובא, נקרא על שם ארץ אקזוטית אחרת. לכן נקרא "טורקי" באנגלית, "דינדון" או "דינדה" (כלומר, ההודי) בצרפתית, "אינדיק", הודי, ביידיש (אתה הבנת את זה, מרטין?), "תרנגול הודו" בעברית, ו"דיכ חבשי", דהיינו, תרנגול אתיופי, או "דיכ רומי", כלומר, תרנגול יווני, בערבית. הנשיא הארי טרומן רצה לשמח ב­49' את לב ראש ממשלת טורקיה ושלח לו במתנה "טורקי" ענק מבושל וארוז היטב לארמונו. הסולטן התקשה להבין את משמעות העובדה שנשלחה לו ציפור מתה, מאחר שבטורקית נקראה העוף הזה "הינדי", ההודי.