 | |  | המיתוס אינדיאני, האפוס אמריקאי, ההצלחה כלל- עולמית וממושכת |  |
|  |  | הנרי וודסוורת' לונגפלו, שירת היואתה, מאנגלית: נמרוד אשל, שוקן, 200 עמ' |  |
|  |  | |  |  | הפואמה 'שירת היואתה' של הנרי וודסוורת' לונגפלו ראתה אור ב1855 וזכתה להצלחה חסרת תקדים. יצירה יומרנית ועצומתממדים זו נתחבבה עד מהרה על קהל הקוראים האמריקאי, נרכשה בעשרות אלפי עותקים, וברבות השנים אף תורגמה ללשונות רבות.היצירה תורגמה לעברית בידי שאול טשרניחובסקי ב1913, ופורסמה בהוצאת 'מוריה', "בהידור גדול, בציורים וקישוטים רבים". בפתחדבר הוענק אז ללונגפלו התואר "גדול משוררי אמריקה", ושירו כונה "מרגלית עולמית". גם תרגומו החדש של נמרוד אשל מפורסם בהידור גדול, בכריכה קשה ובמהדורה דולשונית, ומלווה ברישומים פרימכחולו של המתרגם. כאן זוכה לונגפלו לכינוי מחמיא מעט פחות, אך עדיין מרשים "נביא בעירו" ואילו יצירתו צונחת לתהום הכינוי "ספרות מדרגה שניה" (באחריתדבר מאת דניאל אהרון), ועדיין היא בעלת "יתרונות משלה".גיבור האפוס האינדיאני של לונגפלו הוא הנביאמבשר היואתה, בנם של ונונה הנאווה ומג'קיויס, רוחמערב הבוגדני, ש"אדון הארץ" שלחו אל העמים, כדי ללמדם הלכות שלום ואחווה. הוא נאבק באלים וברוחות, מדריך את בני עמו, נושא לאשה את מינהה, מאבד אותה ברעב הגדול, ולבסוף מפ ליג בסירתו אל ה"איים המבורכים", עם הופעת ה"אנשים החיוורים" על אדמתו.לונגפלו עיבד את אוסף אגדותהעם שעמדו לרשותו, במתכונת שיר קדמוני, אפי: יצירתו כתובה לכל אורכה בריתמוס קבוע, בן ארבע יתדות, ושורותיה מתובלות בשמות אינדיאניים. לשונו של לונגפלו זכה ומתפייטת, ומרבה להפליג בתיאורי טבע אקזוטיים. התימות המרכזיות המעסיקות אותו הן אהבה ומוות, גאולה ושלום נצחי.'שירת היואתה' היא נסיון לכתוב "שיר אמריקאי" במובנו הוולט וויטמני של מושג זה: אחת ממטרות יצירתו של לונגפלו, ואולי מטרתו העיקרית, היא הוספת דשנים מיתולוגיים לאדמת אמריקה ה"לבנה", דלתהשורשים. אולם לונגפלו אינו מצליח להעלות באוב את שפתהרפאים של העבר הנעלם. העמדת שיר זה מול יצירתם של שניים מבנידורו הבולטים, חושפת באחת את חולשותיו. חרף השאיפה למסור "מלים כמוסות, בהן כל אות/ תקווה אומרת, גם שברוןלב,/ ספוגה בעוצר רוך ולהט" (עמ' 10), אין בשירו של לונגפלו מן המסתורין הטרנסצנדנטלי של שירת ר.ו. אמרסון, ותמונותנופיו אינן מתאחות למרקם רבההוד של שירת וויטמן. גם שפתו המצטעצעת, לעומת פשטות הדיבור הוויטמני, החופשי והעממי, עומדת לו לרועץ.תיאוריו פלסטיים, חסרימעוף ומרדימים, ואינם נובעים מגרעין חווייתי טמיר, כמו זה המצוי, למשל, בעולמו המיתי של טד יוז, או במלים צופנות הסוד של שיימוס הייני. אין ביצירתו כל שריד להוויה אינדיאנית אותנטית, שיראה, סקרנות ויצר נמזגים בה לכדי מהות אחת, מרתקת ומאגית. על חורבותיה של ציביליזציה חיונית, אלימה, אכזרית ותוססת, הקים לונגפלו תפאורה עדינה, פולקלוריסטית וסטטית, שביקור במחוזותיה נראה לעתים כשיטוט תיירותי בשמורתטבע מוגנת, שנעקרה מיסודותיה הפראיים.ב'שירת היואתה' אפשר לחלוף עלפני שיחי אגמון, קיסוס, עשן מסתלסל מתוך ויגוומים, ציפורים כחולות ושושניים צהובות, שדותתירס ואשבולים, שחפים וביברים, אנפות ונשרים גדוליאברה, מיםשוחקים ונהרות מיזפת, ראשי חצים ונעלי קסם, ומיני רוחות, שהיואתה יאבק בהן ויכריתן. אולם בכל אלה אין מלהט דברו של מספר הסיפורים, מחייה המיתוסים ההרמונייםכאוטיים. "כל הקולות וצלילי הטבע/ את מתיקותם ספגו משירתו" (עמ' 55). הפואמה כולה ספוגה במתיקות ססגונית זו, עד שבשלב מסוים לא נסבלים עוד "לא השפירית, קוונשה,/ לא העכביש, סבבקשי,/ לא החרגול, פופקקינה, / ולא הרבזחל הנאפד בכוח,/ ואימקקונה בעור דוב,/ מלכם של כל בני זחל!" (עמ' 115).יצירה אפית כ'שירת היואתה' יכולה, כמובן, להיות דמיונית לחלוטין, ואינה חייבת לשמור על אותנטיות או דיוק התיאור. אולם יש ביצירה זו קטעים אחדים, שאינם רק משמימים או בלתי מדויקים מבחינה היסטורית, כי אם לא מוסריים. למשל, הפרק 'כתב התמונות' (עמ' 122127), המתאר את היווצרות הכתב בקרב השבטים, בעקבות קריאתו של היואתה: "ראו איך הכל נעלם ונמוג,/ נמחק מזיכרונם של הזקנים (...) על מצבות קברי אבותינו/ אין אות וסימן, לא תמונה" (עמ' 122). לונגפלו יודע לספר כיצד הורה היואתה לעמו "את מסתורי כתב התמונות/ עלי חלקת קליפה של לבנה" (עמ' 127), אולם הוא מתעלם מן העובדה שבני גזעו, "חיוורי הפנים", הם שהשמידו את בתי הקודקסים של השבטים האינדיאניים, ומחקו כמעט כליל את "זיכרונם של הזקנים".ככלל, ביאתו של "האדם הלבן" אל חופי העולם הפגאני מצטיירת כמעט כגאולה משיחית: "שמענו את דברי הבשורה (...) מה טוב הדבר, הו, אחינו,/ שבאתם ממרחק לפקוד אותנו!" (עמ' 189). נכון הדבר, שאת ביאת הכובשים הספרדים במאה ה16 פירשו האינדיאנים כשיבת ו של אל קדום: "בורא עולם הוא ששלחם/ מארץ האור והשחר העולה!" (עמ' 191). אולם ממש בעת כתיבת שורות אלו של לונגפלו, התחולל מאבק עקוב מדם בחצי האייוקטן שבדרום מכסיקו, ביטוי אחד מרבים באותן השנים להתקוממות קבוצות שבטיות כנגד הרס תרבותן. אינני משוכנע, שגם מפיהן אפשר היה לשמוע הצהרות דומות לאלו.בשירו של לונגפלו, גם חלק מן האגדות ה"אינדיאניות" עצמן נגועות במוטיבים נוצריים. למשל, מעמד "מקטרת השלום" (עמ' 1116), שבו יורד מן הרקיעים "אדון הארץ ומושלה" כדי לספר להמונים על הופעת הנביא היואתה, מזכיר בחלקים רבים את דברי יוחנן המטביל (מתי ג'), מבשר ביאתו של ישו. לקראת סוף הפואמה כבר מופיעים בשמם הבתולה מריה ו"בנה הגואל יתברך" (עמ' 189), ובשיחה נרגשת בין כומר עוטהשחורים לבין רעיו האינדיאנים, מוצא את מקומו אף שבט הנודדים הנצחי: "היהודים, שבט ארור,/ שמוהו ללעג ואף צלבוהו" (שם).אמנם, גם בין שורותיו הפיטורסקיות של לונגפלו מסתתר מימד סמוי של אימה. אולם אין זו אימתם של האינדיאנים, אלא חרדתו של הכותב, הניצב על אדמתו נטולתהעבר, קשוב להדי קולותיה של מלחמת אחים. יתכן, שעל רקע זה יש להבין א ת קריאתו של היואתה ל"שלום ואחווה".חשש דומה העלה המשורר האנגלי ד.ה. לורנס, על שורות "ארץ הערב": "הו, אמריקה,/ בך השמש שוקעת./ האם את קבר יומנו?// האם עלי לבוא אליך, הקבר הפתוח של גזעי?" (תרגם: גיורא לשם, מתוך 'ורד כל העולם', הוצאת קשב). "גזעו" של לורנס הוא גזע עולם קמאי, אכזרי ביופיו ונורא ביפעתו. גזעו של לונגפלו הוא הקבר הפתוח של החשש הלורנסי מפני "אובדן קסם העולם". כלשונו של לורנס, בשיר אחר: "קשה לחדור ללוע הליבה של איכסטציהואטל זעיר/ בלא לדעת מתי תתחולל/ רעידת אדמה". רעידת אדמה חברתיתהיסטורית אכן התחוללה בין נופיו של לונגפלו, אך רעידת אדמה שירית אינה מתחוללת בין שורותיו.תרגום יצירה מסוג זה, המשתרעת עלפני מילין רבים ומלים רבות, היא מלאכה מייגעת, לעתים מייסרת. זו אף מלאכה כפויית טובה, והעוסקים בה ראויים להערכה. בשורות רבות מצליח נמרוד אשל למצוא את המקבילה העברית לציוריות המקור האנגלי, אולם יש שהוא נסחף בשטף התיאור והמליצה, ומוסיף שורות אחדות פריעטו. פעמים הוא אף משמיט שורות, ולא תמיד הוא מוצא פתרונות למשחקילשון דוגמת shawandasee, fat and lazy"", שתורגם ל"שבונדזי , שמן, עצל" (עמ' 24). לעתים תרגומו אינו עקיב: לדוגמה, בעמ' 12 תורגמו המלים the mighty"" פעם ל"נאפד בכוח", ופעם ל"רבהכוח". בעמ' 59, the very strong man"" תורגם שוב ל"נאפד בכוח".אין ספק, כי מספר קוראיה של "שירת היואתה" לאורך שנותיה, מדבר בשם עצמו. אין בנמצא ספרי שירה רבים, שזכו לקהל מעריצים רב כלכך. עם המציאות קשה להתווכח, ואולי ביום מן הימים נפליג כולנו עם "היואתה אהוב העם" (עמ' 193), אל "איים מבורכים". |  |  |  |  |
|
|  | |