רקויב ץימחה החפשמ: הוליווד נגד השפה העברית

טעות מביכה בסרט הקולנוע "זה" הזכירה לנו עוד כמה שיבושים שעשו הקולנוענים ההוליוודיים בשפת הקודש, בגאוגרפיה של ארץ ישראל ובאנקדוטות מהדת היהודית. אין ספק שצריך הפקה הוליוודית כדי לעוות את השפה העברית בכל כך הרבה דרכים

דני לרנר | 15/10/2017 11:13
תגיות: זה,נשר הברזל,כל הפחדים כולם,ג'ון וויק,אפיזודס
טעות מביכה בסרט האימה הפופולרי "זה", הזכירה לנו עוד כמה מקרים בהם הקולנוע האמריקאי הציג שגיאות משעשעות בעברית וביידיש, חוסר הבנה באנקדוטות מהדת היהודית ושאר טעויות שרק ישראלים יבינו. םינכומ קוחצל?
"זה" (2017)

סרט האימה החדש והמוצלח "זה", המבוסס על ספרו המצמרר של גאון המתח סטיבן קינג, הצליח מאז יציאתו לשבור קופות, להפוך לסרט האימה הרווחי ביותר אי פעם וכמובן - להקפיץ ולהבהיל כהוגן את צופיו חובבי המתח. אך למרות שהוא כה מוצלח בהפחדות, אותנו הוא דווקא הצליח להצחיק, שלא בכוונה. מתברר שאחת הדמויות הצעירות שבסרט היא של נער יהודי שלומד לבר מצווה שלו, אך כנראה שהוא יצטרך ללמוד קצת יותר עברית כדי לדעת לא רק לקרוא את ההפטרה שלו, אלא קודם כל לדעת להחזיק נכון את הספר, כי כמו שאתם יודעים, זה קצת קשה לקרוא, לא רק הפטרה, אלא כמעט כל דבר, כאשר מחזיקים את הספר... הפוך! הפקה בתקציב של 35 מיליון דולר לא יכלה להרשות לעצמה לשכור יועץ לשפה העברית ליום צילומים אחד?
 

מתוך ''זה''
צריך מיומנות מיוחדת כדי לקרוא כך מתוך ''זה''

"נשר הברזל" (1986)

קצת לפני שטום קרוז המריא ב"אהבה בשחקים" יצא לאקרנים סרט האקשן-טייס "נשר הברזל", שעקב אחר הרפתקאותיו של טייס צעיר ועקשן היוצא להציל את אביו, טייס קרב לשעבר, אשר מצא עצמו כלוא במדינה מזרח תיכונית עוינת. צילומי הסרט התקיימו בישראל, כאשר ההפקה נעזרה בשירותיו הטובים של חיל האוויר הישראלי שסיפק את המטוסים עבור הסרט, אך אויה - המפיקים לא דאגו להסוות את המטוסים מספיק כך שלא יראו ישראליים. התוצאה - בסצנות בהם הגיבור נלחם במזרח תיכוניים הרעים המעופפים במטוסי מיג, מדובר בכלל במטוסי כפיר, אשר על רובם ניתן לזהות את עבודת הצביעה הלא מוצלחת בניסיון להחביא את סמלי המגן דוד הישראליים.

"כל הפחדים כולם" (2002)

בן אפלק נכנס לנעליו של הסוכן החשאי ג'ק רייאן בסרט "כל הפחדים כולם", אולי הסרט החלש ביותר מבין כל סרטי ג'ק רייאן שהופקו עד כה. הסרט עסק בפצצה גרעינית המתפוצצת בארה"ב, שהמקור שלה הוא בכלל ישראלי. בסצנת הפתיחה של הסרט המתרחשת בזמן מלחמת יום הכיפורים, מטוס קרב ישראלי המצויד בראש נפץ גרעיני נשלח לפעול בסוריה, אך המטוס מיורט בדרך מעל רמת הגולן והפצצה הגרעינית נקברת בחולות המדבר בשלמותה. כן, שמעתם וראיתם נכון, מדבר! מה שמצחיק בסצנה הזאת היא שכפי שאתם יודעים, אין בגולן מדבר או דיונות חוליות, כך שברור שמי שהפיק את הסרט לא עשה שיעור בית, שלהפקה לא היה מושג קלוש באשר לגיאוגרפיה של ישראל ושסביר להניח שבן אפלק וחבר מרעיו בטוחים שאתם וגם אנחנו הגענו היום לעבודה על גמל.
 

צילום: EPA
גמלים מסתובבים חופשי ברמת הגולן ההוליוודית צילום: EPA

"פיי" (1998)

במותחן הפסיכולוגי המהפנט "פיי", סרט הביכורים של דארן ארונופסקי ("ברבור שחור"), הגיבור מנסה לפרש מספרים שונים ולגלות בעזרתם את שמו האמיתי של אלוהים, אך לאורך הסרט נעשו לא מעט טעויות בכל הקשור לפירוש של מילים שונות בעברית. המילה העברית "קדם" מתפרשת בסרט כ"גן עדן" במקום כצד מזרח וגם "עץ החיים" מתפרש בסרט בצורה מוטעית כאשר התסריט מתייחס אליו כאל "עץ הדעת", לא בדיוק אותו העץ.

"ג'ון וויק 2" (2017)

בסרט ההמשך להרפתקאותיו הרצחניות והמדממות של המחסל המקצוען ג'ון וויק (קיאנו ריבס), באחת הסצנות גבר יהודי חרדי פונה אליו ואומר לו ביידיש "זייט מצליח", כאשר הכיתוב על המסך מפרש את המשפט כ"צייד מוצלח". מדובר ברגע משעשע עבור מי שיודע קצת יידיש, שכן שאין למשפט היידישאי שום קשר לכל סוג של צייד, פירושו של המשפט הוא "שיהיה במזל" ("תצליחו").
 

צילום מסך
קיאנו ריבס יוצא לצוד את השפה היידית צילום מסך

"שכנים" (2014)

בקומדיה "שכנים" בכיכובם של סת' רוגן וזאק אפרון, על זוג נשוי פלוס תינוק המגלים שהשכנים החדשים שלהם הם נערי קולג' פרועים, ישנה סצנה שבה ג'ימי (אפרון) מנהיג בית האחווה, בודק את הפלייר שהוכן עבור המסיבה שלהם ואשר נושא את הלוגו הרשמי של האוניברסיטה. הוא מגלה להפתעתו כי על הלוגו רשום בעברית "המשחק נגמר" במקום בלטינית, אבל מה שמצחיק יותר זה שהמילים העבריות אשר רשומות בלוגו כתובות לגמרי במהופך...
 

צילום מסך, מתוך ''שכנים''
המשחק אכן צריך להגמר עבור מישהו בהפקה הזאת צילום מסך, מתוך ''שכנים''

"הדיבוק" (2012)

סצנת הפתיחה של סרט האימה האמריקאי "הדיבוק", אשר עקב אחר נערה שקונה תיבה מסתורית שבתוכה שוכן רוע זדוני ומאותו רגע נכנס בה דיבוק אשר הופך את חייה ואת חיי הסובבים אותו לסיוט, מציגה את הקופסה המסתורית ועליה כיתוב בעברית, אך יוצרי הסרט לא טרחו לבדוק עצמם לגבי העברית וכתבו את המילים העבריות הפוך. בסצנת הפתיחה של הסרט זה בלט מאוד כאשר הקופסה קיבלה שלל קלוז אפים בהם המילים העבריות כתובת משמאל לימין.
 

צילום מסך, מתוך ''הדיבוק''
הפוך על ךופה צילום מסך, מתוך ''הדיבוק''

"אפיזודס", עונה 2, פרק 3

הטעות העברית המביכה והמצחיקה ביותר הייתה בסדרת הטלוויזיה הקומית "אפיזודס" בכיכובו של מט לה בלנק. בסצנה המתרחשת בבית קברות, הכיתוב על המצבה בעברית נכתב לגמרי הפוך. שוב אותה טעות נפוצה. אבל יותר מזאת, אם קוראים את הטקסט הכתוב על המצבה, נראה שיוצרי הסדרה השתמשו בגוגל טרנסלייט כדי לתרגם מעברית לאנגלית במקום להשתמש במתורגמן אמיתי. התוצאה, כמו הסדרה, די משעשעת.
 

צילום מסך, מתוך ''אפיזודס''
חושבים שגם קברו אותו הפוך? צילום מסך, מתוך ''אפיזודס''
צילום מסך
צילום מסך

היכנסו לעמוד הפייסבוק החדש של nrg

כתבות נוספות שעשויות לעניין אותך

דני לרנר

במאי, תסריטאי, מבקר ומרצה לקולנוע. זוכה פרס אמנות הקולנוע לשנת 2011 מטעם משרד התרבות והספורט. סרטו הראשון באורך מלא היה המותחן הפסיכולוגי "ימים קפואים", אשר זכה בפרס "הסרט הטוב ביותר" בפסטיבל הקולנוע חיפה 2005 ובפסטיבלים נוספים. סרטו השני, מותחן הפעולה "קירות", הוקרן בבכורה עולמית בפסטיבל הסרטים הבינלאומי טורונטו 2009 והופץ מסחרית בכל רחבי העולם.

לכל הטורים של דני לרנר

המומלצים

פייסבוק