הדרה לוין ארדי מציגה: מאחורי הקלעים של "שירים עירומים"

האלבום החדש שלי הוא חלון הזדמנויות והצצה לתהליך ולתום הנעלם של התעשיה. אלה הן הקלטות נדירות של מצב צבירה נפשי שפשוט אי אפשר לשחזר, כי העולם השתנה. מאחר ששירים אלה לא שוחררו מעולם, ומאחר שלעתים יש משהו ברוח הגירסאות הראשוניות שאובד בגירסאות העתידיות, המופקות והמעובדות לזרא, הדרך היחידה להצלת השירים הללו ברוחם ויחודיותם, היתה לשחררם כפי שהם. אלה רגעי המייקינג-אוף הסודיים של "שירים ערומים", והנה כמה טעימות מהם

nrg מעריב | 1/8/2013 4:38 הוסף תגובה הדפס כתבה כתוב לעורך שלח לחבר
"Freedome Never Comes For Free"

"אם לתרגם עצמי כמיטב יכולתי, אז החופש אינו חופשי. זו תחושה שאני מסתובבת איתה כל החיים ואני די שמחה בה. היא עושה לי סדר אקזיסטנציאלי בלב.  בחרתי לפתוח את האלבום דווקא בטייק עתיר טעויות וחיפושים, השמטות וחירבוש מילים, אבל זה הקטע של האלבום הזה. אגב, השלב הכי קשה באלבום הזה היה לבחור את הטייקים הראויים מכל שיר, כי בכל טייק היה משהו נפלא ומשהו נורא. והערום, במקרה של האלבום הזה, הוא מלא וחסר רחמים, מבחינת הסאונד והחשיפה. בכל מקרה, הבוטום ליין של השיר הזה הוא:

You have a rigid fantasy of freedom and democracy"
and sell it in the market place, 'cause freedomg never comes for free.
For everything you do, you have a predetermined boo,
politically corrected, God infected, law protected, zeal perfected"
 


"Half A Kiss"

"השיר הזה כיכב בהופעות, אך מעולם לא הוקלט. זה שיר שכיף לשיר אותו, כי הוא סיפור. והסיפור יקר לליבי. זהו שיר על נשיקה שלא באה על סיפוקה המלא, והותירה חלומות מופרכים על החצי שלא מומש. זה נגמר כמובן, כמו תמיד, בשברון לב וטשטוש מוחין. וטוב שכך, כי בבית האחרון של השיר, מין העבר השני, יושב לו אדם שכואב לו הלב. גם בגלל חצי הנשיקה שהיתה וגם בגלל זו החסרה, ובינתיים הוא יושב ומנגן את הבלוז, כדי להרוג את הכאב. אבל הוא מנגן עם חצי לב, ואתם יודעים כמה רע זה נשמע כשמנגנים עם חצי לב".
 



"Wedding Song"

"טוב, זה לא ממש שיר. זה בעיקר ג'אם הופעות עם מוסר השכל, ועוד סיפור אמיתי לגמרי, שמבוסס על שני חברים טובים שלי. אחד מהם התקשר אליי פעם באמצע הלילה מלוס אנג'לס, לספר לי ששוב הוא יוצא (ומזיין) בחורה שלא אוהבת את בוב דילן. ואני שואלת, מה עדיף: לזיין בחורה שלא אוהבת את בוב דילן, או לא לזיין בחורה שכן אוהבת את בוב דילן?"

"בכל אופן, שאר השיר ועיקרו הוא פרוטוקול פואטי של התקף חרדה בראשו של חבר טוב אחר שלי, ערב לפני החתונה שלו עם אהבת חייו דאז. מאז שהשיר נכתב עברו יותר מעשר שנים, וזה שהתחתן הספיק להתגרש. כולנו, אגב, חברים טובים מאוד עד היום הזה, והשיר הזה אך העצים את חברותינו. מה שמוכיח את עמדתי, שמוזיקה יותר שווה מחתונה ויותר מסקס. אגב, בהופעות חיות, הקהל יורה את השמות של האמנים שהוא מחשיב, כי כל אחד והסקס שלו".
 



"Tripping Tree"

"עוד שיר שהתנחל בעיקר בהופעות ולא הוקלט מעולם. זה היה בתקופה שבה כמעט התפתתי לאהבה אסורה עם חבר יקר, בניגוד גמור לעצת הלב לי. כל השיר הזה הוא מחאה נגד עצמי. אגב, אני ניצחתי בסוף, אבל שנינו הפסדנו. בכל אופן, זהו שיר הופעות בעיקר, והוא מככב גם בכל מיני במות של מחאה. לא בגלל האהבה המתעמרת שבו, אלא בגלל שברי ההגיגים בעברית, שזולגים לתוך השיר בפריסטייל גמור, בעיקר על אלוהים ועל עניינים שמעבר לטוב ולרוע".
 



"Falling In Love with Myself"

Making love to you was never easy. I was always kind of way too busyFalling in love with myself just in case no one else was falling in love with myself
just in case | no one else.
You and I are one and the same, my, my.
I was always sure that I was gonna make it.
Never realized that I could never fake it.
Falling in love with myself just in case no one else was falling.

"כי בעברית זה באמת נשמע פחות פיוטי. אבל זו האמת. בתרגום חופשי: 'לעשות אהבה איתך, לא היה פשוט, תמיד הייתי עסוקה מדי בלהתאהב בעצמי, למקרה שאיש לא יתאהב בי. תמיד הייתי בטוחה שאעשה את זה, אבל לא הבנתי שלא יכולתי לזייף את זה. להתאהב בעצמי, למקרה שאיש לא יתאהב בי. אתה ואני, אותו דבר'.  ווי, ווי, זה לא עובד בעברית. כי באנגלית, נופלים כשמתאהבים. אז נפלתי ברשתי, פן איש לא יפול".
 



היכנסו לעמוד הפייסבוק החדש של nrg

תגובות

טוען תגובות... נא להמתין לטעינת התגובות
מעדכן תגובות...

פייסבוק