קו המשווה: הכותנה והיין

על אף הרפתקאותיו המפתיעות, הברון מינכהאוזן הוא בלופר משעמם, ואילו שהרזאד מאלף לילה ולילה היא מספרת עממית מקסימה

מנחם בן | 11/3/2011 8:00 הוסף תגובה הדפס כתבה כתוב לעורך שלח לחבר
כשמדברים על הברון מינכהאוזן ובדיותיו מן המאה ה-18 ("הרפתקאותיו המפתיעות של הברון מינכהאוזן" , מאנגלית: ירון בן עמי, "ידיעות ספרים) כדאי כמובן לנסות לדייק. ולכן צריך לומר מיד, כי למעשה יש יותר ממינכהאוזן אחד. כי על פי אחרית הדבר המצוינת (החלק הכי טוב בספר הזה) של המתרגם המצוין ירון בן עמי - שתרגם מאנגלית כי הספר המקורי למרבה ההפתעה אכן הופיע לראשונה באנגלית ולא בגרמנית, כמצופה - היו לפחות שלושה שותפים מרכזיים לספר הבלופים הקלאסי, הילדותי והגרוע הזה: האחד הוא הטיפוס ששמו מתנוסס בכותרת עצמה, הברון מינכהואזן עצמו, קצין פרשים בדימוס, שניסה להציל את עצמו מן השיעמום בעיירה הגרמנית שאליה פרש, באמצעות סיפורי בדיות למיניהן, ששיעשעו את קהל שומעיו ועשו להם כנפיים )בנוסח הצ?יזבטים של הפלמ?ח(, וקצת מהם אף ראו אור בדפוס בגרמניה של אותו הזמן.
 
ההרפתקאות המפתיעות של הברון מינכהאוזן
ההרפתקאות המפתיעות של הברון מינכהאוזן צילום: עטיפת הספר
 
אבל סיפוריו של הברון מינכהאוזן האמיתי, ככל שהופיעו בדפוס, שייכים למעשה למישהו אחר לגמרי, ששמו אכן מופיע כמחבר הספר. גרמני בשם רודולף אריך ראספה, נוכל מורשע שהשתיל בין השאר פחם באדמה, כדי לשכנע משקיעים להשקיע בכריית הפחם העתידית שלו (מזכיר לכם משהו?), ונמלט לאנגליה מפחד נושיו ושאר רודפיו. הוא עיבד את מעשיותיו של מינכהאוזן (תקופה מסוימת נמנה בעצמו עם באי ביתו של הברון), הוסיף להם לא מעט משלו, והוציא לאור את ספר הבדיות הראשוני, שזכה לכמה מהדורות.

> ביג בן: ג'קי מנחם והגביע הקדוש

בהמשך תורגם הספר לגרמנית על ידי משורר בשם גוטפריד אוגוסט בירגר, שהוסיף לקובץ המקורי סיפורי בדיות משלו. וכשהגיע הכינוס ההוא למהדורה השביעית שלו נוצר הקאנון שאנחנו מכירים היום, המונח לפנינו בתרגום החדש. על כן ראויים כל השלושה - הברון, הנוכל והמשורר שתרגם - להיחשב כמחברי הבלופים של הברון מינכהאוזן, רובם ירודים, מטופשים ומשעממים לקורא בן
זמננו למרות שמם הגדול.

מה שמאפיין בין השאר את השטויות האלה הוא רצף בלתי פוסק של דברים מופרכים לגמרי, שלא נעשה כל ניסיון לשכנע אותנו באמיתותם, והם אף נופלים על ראשינו בכמויות, בזה אחר זה. כמו תרמילים ריקים. המצאות מסוג: "ברגע ששככה הרוח שבו ונפלו כל העצים במאונך, כל עץ למקומו, והכו שורש כבראשונה". ומיד אחר כך, משהו בעניין מלפפונים: "בחלק זה של העולם הירקות המועילים הללו גדלים על עצים".

במקום אחר אגב מספר מינכהאוזן על מסעו בירח, וגם שם הוא מאמין בעצים: "יש רק מין אחד בקרב בהמות הבישול או כל יתר החיות על הירח; כולם נוצרים על עצים בעלי עלווה וגודל שווים". נשמע כמעט כמו התאוריה הדארוויניסטית.
אלדין ועלי באבא

ובינתיים הופיע הכרך השני למפעל המפואר של חנה עמית כוכבי, שתרגמה מבחר מ"אלף לילה ולילה", שמוצאם במאה ה-11 ("לילות ערב", הוצאת בבל), ובו הפעם בין השאר הסיפורים הכי מוכרים, שכולנו מכירים אותם בגרסאות המצוירות של ילדותנו, מעלי באבא ו40 השודדים עד אלדין ומנורת הקסמים, שאותם דווקא בחרה העורכת והמתרגמת להביא בתרגום מצרפתית מאת רמה איילון, משום שאין מקור ערבי לסיפורים אלה, גם אם הופיעו (בתרגום מצרפתית) באוסף הערבי הקלאסי.

בנוסח הצרפתי שלהם הם ארוכים לאין ערוך מן הסיפורים הקצרים שמספרת שהרזאד

יפת המראה וטובת השכל למלך שהריאר שונא הנשים (כי אשתו בגדה בו), שדוחה את הריגתה עד שתתחיל לשעמם אותו. והיא לא משעממת לעולם באלף ואחד סיפוריה במשך אלף ואחד לילות. קשה להסביר למה החן של סיפורי אלף לילה ולילה הוא גדול כל כך ושונה כל כך מהבלופים הדפוקים של מינכהאוזן.

אולי חרוז אחד מבין החרוזים המעטים המשובצים באוסף הפרוזה הגדול הזה, ימחיש משהו מן העסיסיות והיופי. להלן דברי הנערה המסרבת לבקשתו של זקן בעל שער שיבה להתחתן איתה: "כלום אמלא את פי כותנה במקום במתק יין". איזו טענה מוחצת.  

השורות הכי יפות בעברית

כְּשֶׁאֲנִי מַדְלִיק סִיגַרְיָה/ בְּשַׁבָּת, הֶעָשָׁן הוּא / זְרוֹעוֹתַי הָאֲרֻכּוֹת / מַעְלָה עַד כִּסֵּא הַכָּבוֹד מְנַסּוֹת אֶת אֱלֹהִים

הרבה שירים מעניינים יש בחוברת הליקון החדשה המוקדשת לעשרת הדיברות. כאן משורר חדש לגמרי בשם יותם גודלסמן , חובש כיפה לשעבר כמדומה, המזכיר לנו שיש הרבה דרכים להגיע אל אלוהים,כולל עישון סיגריות בשבת,  ומוסיף בהומור טוב:"נוח החילול הזה /כשעל החפיסה מודפס בבוז: / מות יומת/ בשבעים וחמישה אחוז" 


כל המבזקים של nrgמעריב לסלולרי שלך

תגובות

טוען תגובות... נא להמתין לטעינת התגובות
מעדכן תגובות...

פייסבוק

פורומים

כותרות קודמות
כותרות נוספות
;
תפוז אנשים
vGemiusId=>/channel_tarbut/literature/ -->