שיר מפולנית: RUE DE POITIERS

התרומה הפולנית לגיליון האביב של "עתון 77" היא שיחה של דוד וינפלד עם המשורר הפולני רישרד קריניצקי, תרגום של רפי ויכרט לשיר של ויסלבה שימבורסקה ורשמיו של צבי רפאלי מיצירתו של הסופר הפולני סלבומיר מרוז'ק. שיר על רחוב פריזאי

רישרד קריניצקי | 23/4/2009 8:33 הוסף תגובה הדפס כתבה כתוב לעורך שלח לחבר
יאן ורמר, עתון 77
יאן ורמר, עתון 77 צילום: כריכת הגיליון
שְׁעַת אַחַר צָהֳרַיִם מְאֻחֶרֶת, שֶׁלֶג יוֹרֵד.
לֹא הַרְחֵק מִמּוּזֵאוֹן דְ'אוֹרְסֵיי הַשּׁוֹבֵת
רוֹאִים צְרוֹר אָפֹר בִּקְצֵה הַמִּדְרָכָה:
קְלוֹשַׁר מְצֻנָּף כִּפְקַעַת (אוֹ פָּלִיט
מֵאֵיזוֹ מְדִינָה שֶׁשְּׁקוּעָה בְּמִלְחֶמֶת אֶזְרָחִים)
מוֹסִיף לִשְׁכַּב עַל הַסּוֹרֵג, עָטוּף בִּשְׂמִיכוֹת
בְּשַׂק שֵׁנָה מְמֻחְזָר ובַזְּכוּת לִחְיוֹת.
אֶתְמוֹל עוֹד הָיָה לוֹ טְרָנְזִיסְטוֹר פָּתוּחַ.
הַיּוֹם מְסֻדָּרוֹת הַמַּטְבֵּעוֹת הַקּוֹפְאוֹת עַל הָעִתּוֹן
בְּמַעֲרָכוֹת שֶׁל כּוֹכְבֵי לֶכֶת וִירֵחִים
שֶׁאֵינָם קַיָּמִים.

   
מי ייטיב להבין

מִי יֵיטִיב לְהָבִין אֶת תְּחוּשַׁת הַשִּׁוְיוֹן שֶׁלְּךָ
אִם לֹא כַּלְבְּךָ הַגִּזְעִי?


זאת הבעיה שלך

זֹאת כְּבָר הַבְּעָיָה שֶׁלְּךָ – אוֹמֵר כִּמְדֻמֶּה
הֶחָתוּל הֶחָבִיב עַל בְּלֵייק לַקּוֹרֵא
בַּהֲבִיאוֹ לְפָנָיו אֶת גּוֹזַל הַיָּרְגָזִי שֶׁאַךְ זֶה נִצּוֹד.

חתולים

הִצְלִיחַ לוֹ לֵאלֹהִים עִם הֶחָתוּלִים -
אוֹמֶרֶת לְעִתִּים וִיסְלָבָה שִׁימְבּוֹרְסְקָה.
פְּעָמִים הִיא מוֹסִיפָה: אַךְ וְרַק.
וּפְעָמִים: יוֹתֵר מִכֹּל

מפולנית: דוד ויינפלד
כל המבזקים של nrgמעריב לסלולרי שלך

תגובות

טוען תגובות... נא להמתין לטעינת התגובות
מעדכן תגובות...

פייסבוק

פורומים

כותרות קודמות
כותרות נוספות
;
תפוז אנשים