שיר מפולנית: RUE DE POITIERS
התרומה הפולנית לגיליון האביב של "עתון 77" היא שיחה של דוד וינפלד עם המשורר הפולני רישרד קריניצקי, תרגום של רפי ויכרט לשיר של ויסלבה שימבורסקה ורשמיו של צבי רפאלי מיצירתו של הסופר הפולני סלבומיר מרוז'ק. שיר על רחוב פריזאי

יאן ורמר, עתון 77 צילום: כריכת הגיליון
לֹא הַרְחֵק מִמּוּזֵאוֹן דְ'אוֹרְסֵיי הַשּׁוֹבֵת
רוֹאִים צְרוֹר אָפֹר בִּקְצֵה הַמִּדְרָכָה:
קְלוֹשַׁר מְצֻנָּף כִּפְקַעַת (אוֹ פָּלִיט
מֵאֵיזוֹ מְדִינָה שֶׁשְּׁקוּעָה בְּמִלְחֶמֶת אֶזְרָחִים)
מוֹסִיף לִשְׁכַּב עַל הַסּוֹרֵג, עָטוּף בִּשְׂמִיכוֹת
בְּשַׂק שֵׁנָה מְמֻחְזָר ובַזְּכוּת לִחְיוֹת.
אֶתְמוֹל עוֹד הָיָה לוֹ טְרָנְזִיסְטוֹר פָּתוּחַ.
הַיּוֹם מְסֻדָּרוֹת הַמַּטְבֵּעוֹת הַקּוֹפְאוֹת עַל הָעִתּוֹן
בְּמַעֲרָכוֹת שֶׁל כּוֹכְבֵי לֶכֶת וִירֵחִים
שֶׁאֵינָם קַיָּמִים.
מי ייטיב להבין
מִי יֵיטִיב לְהָבִין אֶת תְּחוּשַׁת הַשִּׁוְיוֹן שֶׁלְּךָ
אִם לֹא כַּלְבְּךָ הַגִּזְעִי?
זאת הבעיה שלך
זֹאת כְּבָר הַבְּעָיָה שֶׁלְּךָ – אוֹמֵר כִּמְדֻמֶּה
הֶחָתוּל הֶחָבִיב עַל בְּלֵייק לַקּוֹרֵא
בַּהֲבִיאוֹ לְפָנָיו אֶת גּוֹזַל הַיָּרְגָזִי שֶׁאַךְ זֶה נִצּוֹד.
חתולים
הִצְלִיחַ לוֹ לֵאלֹהִים עִם הֶחָתוּלִים -
אוֹמֶרֶת לְעִתִּים וִיסְלָבָה שִׁימְבּוֹרְסְקָה.
פְּעָמִים הִיא מוֹסִיפָה: אַךְ וְרַק.
וּפְעָמִים: יוֹתֵר מִכֹּל
מפולנית: דוד ויינפלד







נא להמתין לטעינת התגובות







