קרום בפולנית: קרח לאסקימוסים

תיאטרון הקאמרי עשה היסטוריה והעלה את "קרום" מחזהו של חנוך לוין בפולנית. ההפקה האוונגרדית הותירה את הקהל פעור פה, אבל לאחר שעתיים כבר לא ניתן היה לחוש דבר מעבר לרצון עז לחזור הביתה

יונתן קלדרון | 21/4/2009 13:00 הוסף תגובה הדפס כתבה כתוב לעורך שלח לחבר
קרום בפולנית
קרום בפולנית צילום: יח''צ
כנראה שבאמת אפשר למכור קרח לאסקימוסים. \הוכחה לכך סיפק אולם 1 של הקאמרי שהיה מלא עד אפס מקום, כשהבמאי הפולני המהולל קריסטוף ורליקובסקי הגיע לארץ עם הפקתו המצליחה של ההצגה "קרום".

מדובר באירוע היסטורי – הפעם הראשונה שבה חנוך לוין מיובא לארץ ואחת ההצלחות הגדולות של מחזה ישראלי בעולם. איך נשמע חנוך לוין בפולנית? מסתבר שדי טבעי. מחזותיו של לוין לא זכו בשום מקום להצלחה המונומנטלית לה זכו בארץ – מלבד בפולין. יש משהו מאוד פולני בשמות הגיבורים הלוויניים ובדמויות הדודתיות שלו שדיבר מאוד אל הפולנים. אך לא רק להם.

ההפקה של תיאטרון TR הוורשאי, המתארחת בקאמרי כחלק מחגיגות 100 שנה לתל אביב ובמסגרת פסטיבל התיאטרון הבין-לאומי הראשון של העיר, כיכבה בפסטיבלים יוקרתיים בכל רחבי העולם. ייתכן מאוד שהנה נמצא הבמאי שיתרגם את חנוך לוין לשאר אומות העולם.
תיאטרון פיזי ומשחק ארוטי

המחזה עוסק, כמה מפתיע, בחייהם המפוספסים של חבורת אנשים פתטיים. 'קרום' הוא רווק בין ארבעים החוזר לבית אמו בעיירה קטנה ומשעממת. חברתו לשעבר 'טרודה' ממתינה לו שיתחתן איתה אך הוא חולם על עתיד יפה יותר. למשל על חברתה היפה והעשירה צ'וצי, אשת העולם הגדול.

הבמה של ורליקובסקי עמוקה מאוד וריקה כמעט, למעט מספר מאווררי תקרה תלויים שאפשרו משחקי תאורה  ותרמו לתחושת הזמן העומד. חלק מהפעולות מתרחשות עמוק בתוך הבמה ורחוק מאוד מהקהל. מנגד נעשה שימוש בחלל האולם כולו והשחקנים יורדים לעיתים קרובות מהבמה למרגלות הקהל ולמעברים.

ורליקובסקי מציע אינטרפרטציה

אוונגרדית ופרובוקטיבית של הטקסט המתבססת על תיאטרון פיזי ועל משחק מאוד ארוטי של צוות השחקנים המצוין. ברגעים מסוימים מתקרבת התנועה למחול ואילו המונולוגים נצעקים בתיאטרליות כמו קרקסית.

למשל, התמונה בה פליציה, השכנה החטטנית, חוקרת את אמו של קרום על בנה שחזר מחו"ל ולא הביא לה כלום; ורליקובסקי הושיב את האם על כסא נאשמים באמצע הבמה בעוד פליציה יוצאת אל הקהל, בידה מיקרופון, ומביישת את האם לעיני כל. או 'טכטיך', בן זוגה המחליף של טרודה (מעין "מלקט פירורים", כפי שמכנה אותו לוין בתוכנייה) עובר אצל ורליקובסקי תהליך הדרגתי של הפיכה לטרנסווסטיט.
 
ורליקובסקי. אינטרפרטציה פרובוקטיבית ללוין
ורליקובסקי. אינטרפרטציה פרובוקטיבית ללוין צילום: Stefan Okolowicz
ורליקובסקי עסוק בחיפוש דרכי ביטוי תיאטרליות חדשות ומשלב וידאו-ארט בין התמונות ובהם סרטונים שצולמו בארץ במיוחד (באופן דומה לצילומי תל אביב הישנה שבהצגה "היה או לא היה" בקאמרי).

אחת התמונות הבלתי נשכחות בהצגה היא המפגש של קרום וטרודה המאורסים עם צ'וצי ומאהבה האיטלקי. הזוג הנוצץ יושב על ספה בגבם לקהל כשפניהם מוקרנות על מסך גדול (אותו המסך שהציג את הכתוביות התרגום) המאפשר קלוז-אפ קולנועי של הבעות ההנאה והעונג ממה שנדמה לכמעט התעלסות.

דרוש מעט עידון

אני חייב לציין שההצגה אתמול הותירה אותי במבוכה. מצד אחד אין ספק שמדובר בבימוי שלא נראה כמותו בארץ. הקהל הנלהב מחא כפיים בסוף כל תמונה. לפחות בשעה-שעתיים הראשונות. הפרשנות האוונגרדית מתחה את ההצגה על פני כמעט שלוש שעות ללא הפסקה (ידידתי ציינה שהדבר משרת את הרעיון שהחיים חולפים על פניו של קרום בלא מעש).

היו אנשים שעזבו את האולם לאחר שעתיים וקשה להאשים אותם. לא מוגזם לומר שאף יצירה אמנותית לא צריכה להתארך מעבר לשעתיים. כל סיפור ניתן לספר במסגרת הזמן בה הקהל יכול לעמוד. לאחר שעתיים כבר לא ניתן היה לחוש דבר מעבר לרצון עז לחזור הביתה.

השילוב של השפה הלוינית והבימוי האוונגרדי יצרו גודש מתיש אליו הצטרפה לפרקים פרינג'יות מיותרת – דוגמת העלאה של "זוג מהקהל" לצילום משותף. טוב היה עושה הבמאי לו היה מעדן מעט את השפה התיאטרלית בקטעים מסוימים או אפילו מקצץ מעט את הטקסט של לוין.

ורליקובסקי זכה אמנם בפרסים על בימוי זה אך נדמה שהוא הפך את הערב למפגן בימוי על חשבון הרגש והסיפור של המחזה. מנגד ייתכן שאנחנו לא רגילים לתיאטרון חתרני מסוג זה. בארץ ישנה הפרדה ברורה בין הקהל המבוגר של התיאטרונים הרפרטוארים לבין הקהל הצעיר יותר של תיאטרוני הפרינג' ובתי הספר למשחק. מפתיע לגלות כי בפולין – לא בדיוק בירת התיאטרון העולמית – יש מקום לניסוי ותהייה תיאטרליים כל כך מעוררי דמיון.

כל המבזקים של nrgמעריב לסלולרי שלך

תגובות

טוען תגובות... נא להמתין לטעינת התגובות
מעדכן תגובות...

פייסבוק

פורומים

כותרות קודמות
כותרות נוספות
;
תפוז אנשים