כהן-ברק: יותר מדי ספרים רואים אור

לרגל חניכתה של ה"סדרה לספרות יפה" בהוצאת מודן מספרת העורכת אורנית כהן-ברק על התסכול שחשים העוסקים במלאכה לנוכח הצפת השוק ועל השיקולים שמנחים אותה בבחירת ספרים לתרגום

יותם שווימר | 16/2/2009 11:50 הוסף תגובה הדפס כתבה כתוב לעורך שלח לחבר
הדרך קורמאק מקארתי
הדרך קורמאק מקארתי צילום: כריכת הספר
במשך קרוב לעשור ערכה ארנית כהן-ברק את ספרות התרגום בהוצאת "כתר". יחד עם שמעון אדף (שהיה אמון על ספרות המקור) ייסדו את מה שכונה "הסדרה הכחולה". סדרה זו התאפיינה בהוצאה לאור של ספרי איכות ביניהם ניתן למצוא את "סוויטה צרפתית" של אירן נמירובסקי וספריו של הרוקי מוראקמי.

החודש ייסדה כהן-ברק סדרה חדשה בהוצאת "מודן". הסדרה לספרות יפה מבקשת להציג לקורא הישראלי מבחר איכותי מספרות העולם. הסדרה מובלטת בעיצובה הייחודי של עדה ורדי. "הדרך", ספרו הקלאסי של קורמאק מקארתי, ו"המלך הלבן" של ג'רג' דרקמן ההונגרי מהווים את יריות הפתיחה של הסדרה.לכבוד המאורע מספרת כהן-ברק על הסדרה ועל הסיבות לייסודה.

"הרציונל העומד מאחורי סדרה בהוצאת ספרים הוא בעיקר תסכול", אומרת כהן-ברק. "רבים מהעוסקים במלאכת העריכה והשיווק של הספרים חשים שספרים טובים הולכים לאיבוד בתוך שפע ההיצע שעומד כיום בפני הקונים.

"הפיכת השוק לתחרותי כל כך הובילה לרכישת ספרים רבים יותר בשלבי כתיבה מוקדמים ובסופו של דבר להוצאתם לאור של יותר ויותר ספרים בינוניים שלפעמים ארוזים באריזה מפתה ומלווים בשלל סופרלטיבים שאין להם כיסוי. במצב עניינים שכזה נראה שאין דרך ראויה יותר מסדרה לבדל ספרים ראויים ולמקד אליהם תשומת לב".

כיצד נבחרו הספרים המופיעים בסדרה?
"מעצם הגדרתה, סדרה מוגבלת בהיקפה ועל הספרים שנבחרים לצאת במסגרתה לעמוד בסטנדרטים מסוימים של איכות שאינם בהכרח מחייבים ספרים שיוצאים במסגרות אחרות. הסדרה היא מעין תו איכות הנשען על טעם העורך ויכול להוות אינדיקציה נוספת לקורא באשר לספר. באופן כללי אפשר לומר שהספרים שנבחרו לסדרה בראש וראשונה הצליחו לרגש או להרשים אותי במיוחד".

האם תרגום הספרים משפת המקור הוא עקרון מנחה?
"מתוקף ייחודה נובעת ההצדקה להשקיע בתרגום איכותי, בעריכה קפדנית ובעיצוב מוקפד כשכאן נכנס גם תרגום משפת המקור ולעולם לא מכלי שני. מתרגם משפת מקור מודע לניואנסים תרבותיים, הסטורים ואחרים שבאים לידי ביטוי בכתיבה ומבחינתי הם הכרחיים לצורך תרגום מדויק שמביא גם את רוח השפה והמקום בו נכתב הספר".
עמוד האש שלפני המחנה

הספר הראשון שראה אור בסדרה הוא "הדרך" של קורמאק מקראתי . כהן-ברק מחשיבה את "הדרך" כעמוד האש לפני המחנה. "יצירה כמו 'הדרך'", אומרת כהן-ברק, היא חד פעמית בעוצמה וביופי שלה. הרומן הפילוסופי, המוסרי העמוק והמרגש הזה הוא סימן למה שכתיבה בעיני צריכה ויכולה להיות: כתיבה מדויקת, בעלת לב, ראש וסגנון אסתטי משלה שמצליחה לעורר למחשבה ולומר לנו הרבה מעבר למילים עצמן. תמיד אשאף למצוא ספרים כאלו, אבל אני יודעת עד כמה זה נדיר".

האם סדרה זו עתידה לתפוס את חלקה הארי של ספרות התרגום בהוצאת "מודן"?
"אני שותפה לדעה שבישראל כמו אגב בהרבה מדינות אחרות יוצאים לאור יותר מדי ספרים. אמר לי פעם מישהו שזו  "אבולוציה של חלשים", מוציאים הרבה כדי שאולי אחד או שניים יצליחו. אני מעולם לא הייתי שותפה לטקטיקה הזו: אני מאמינה שמו"לות היא לא קזינו ומתפקידו של עורך למצוא ספרים טובים וגם ספרים שיש להם פוטנציאל מסחרי.

"אולי עכשיו, כשיש מיתון, הוצאות יחשבו פעמיים לפני שהן קונות ספרים. בכל אופן, סדרה זו לא עתידה לתפוס את חלקה הארי של ספרות התרגום של הוצאת מודן, להיפך, היא תישאר מצומצמת

בהיקפה, כמו כל דבר טוב".

בהמשך השנה צפויים לראות אור בסדרה לספרות יפה הספרים "יש המעדיפים סרפדים" של גונאיצ'ירו טניזקי ו"רקמת האביב" של טרו מיאמוטו המתורגמים מיפנית, "ערבים אחרונים עם תרזה" של חואן מרסה, "יומנה של הלן בר" של הלן בר, "דוח ברודק" של פיליפ קלודל ו"פרקים נבחרים בפזיקיה של אסונות" מאת מרישה פסל.

"כמובן שכל ספר נבחר להיכנס לסדרה בזכות איכויות הייחודיות לו", מסכמת כהן ברק, "בכל מקרה אלו ספרים מעוררים למחשבה הראויים להישאר על המדף עוד שנים ארוכות."

כל המבזקים של nrgמעריב לסלולרי שלך

תגובות

טוען תגובות... נא להמתין לטעינת התגובות
מעדכן תגובות...

פייסבוק

פורומים

כותרות קודמות
כותרות נוספות
;
תפוז אנשים