גרור את לוגו מעריב אל סימן הבית שבסרגל הכלים בראש הדפדפן
  1. גרור את לוגו מעריב אל סימן הבית שבסרגל הכלים בראש הדפדפן (ראה תמונה).
  2. בחר "כן" (או Yes) בתיבת הדו-שיח שמופיעה.
  3. זהו, סיימת!

סגור


איך אומרים "אדם בן כלב" בערבית?

גם אזרחי מצרים והמיפרציות נהנים מיורם קניוק, אשכול נבו ואורלי קסטל- בלום, בעקבות פרוייקט להפצת ספרות מקור ישראלית במדינות ערב

ג'קי חוגי | 3/3/2008 17:22 הוסף תגובה הדפס כתבה כתוב לעורך שלח לחבר
לישראלים הרבים שהכירו את גיבורת הספר "הקיץ של אביה", הצטרפו באחרונה עוד כמה מאות אזרחים סעודים ומצרים, ובקרוב ייחשפו אליה גם בתוניס, בירדן ובמדינות ערביות נוספות.

 יצירתה של גילה אלמגור, שיצאה לאור לראשונה ב-1987, תורגמה באחרונה לערבית, במסגרת פרויקט מיוחד להפצת ספרות מקור ישראלית במדינות ערב.

קוראים שהזדמנו ליריד הספרים הבינלאומי בקהיר, שהתקיים בשלהי ינואר בבירת מצרים, יכלו לראות בין מיליון הכותרים שהוצעו למכירה את ספרה של אלמגור, ולצידו "אדם בן כלב" של יורם קניוק ו"חלקים אנושיים" של אורלי-קסטל בלום. בחודשים הקרובים יוצעו שלושת הספרים הללו וארבעה נוספים, בתרגומם הערבי, למכירה בירידי הספרים הגדולים והחשובים בעולם. משם הם יעשו את דרכם למדפי הספרים בבירות ערב.

להפקת הספרים והפצתם בעולם הערבי אחראי המו"ל סאלח עבאסי, בעליה של הוצאת "כל בו ספרים" בחיפה. עבאסי, המוציא לאור והיבואן הגדול בישראל של ספרות ערבית, הוסיף לפרויקט את "ארבעה בתים וגעגוע" של אשכול נבו, "האשה הגדולה מן החלומות" של יהושע קנז ושני ספרי ילדים: "אמני, הילדה מע'ג'ר" שכתבה עמלה עינת, ו"סמיר ויונתן על כוכב המאדים", פרי-עטה של דניאלה כרמי.

יח''צ
הקיץ של אביה, תרגום לערבית יח''צ

ביריד הספרים בקהיר, הנחשב לאירוע הגדול ביותר בענף הספרות בעולם הערבי, מכרו עבאסי ואנשיו יותר ממאה עותקים מספרים אלה. "בנוסף לכך מסרנו עותקים לספריה הגדולה באלכסנדריה, וגם לרשת הספריות הציבוריות שבחסות אשת הנשיא סוזאן מובארק. חמישה מכל אחד", הוא מספר.

"הרומנים של יורם קניוק, אורלי קסטל-בלום וגילה אלמגור נמסרו גם לספרייה הציבורית על שם המלך עבד אל-עזיז בסעודיה. הסעודים קיבלו שלושה עותקים מכל רומן. בעולם הערבי קיים צמא רב לספרות עברית, למרות המתיחות הפוליטית. בעיני זה חשוב מאוד, כי תרבות היא גשר לשלום".

לעבאסי שותף בירדן, המפיץ עבורו את הכותרים במדינות ערביות שאין לישראל יחסים עמן. בעוד כמה שבועות יזכו שבעת הספרים לחשיפה נוספת, הודות לשני ירידים בינלאומיים, שיתקיימו במהלך החודש הזה ובסוף אפריל בתוניס. הראשון שבהם יוקדש לספרי ילדים. בכוונתו להפיץ את שבעת הכותרים המתורגמים לערבית גם ביריד הספרים הבינלאומי בפרנקפורט, שיתקיים באוקטובר, ונחשב לכנס השנתי הגדול ביותר בעולם המו"לות.

הפרויקט

כולו הוא יוזמה של המכון לתרגום ספרות עברית, במימון משרד החוץ ומפעל הפיס. את מלאכת התרגום ביצעו מתרגמים מערביי-ישראל - המשורר ג'ורג' פרח, נאדר אבו-תאמר, לובנא ספדי וטארק אבו-רג'ב. כל אחד מן הכותרים הודפס באלף עותקים. עבאסי מספר, כי בעל בית הדפוס במזרח ירושלים סירב תחילה להדפיס את ספרו של יורם קניוק, מאחר שעל-פי המסורת האיסלאמית, אדם היה ראשון הנביאים. "הוא אמר לי, 'איך אני יכול לכתוב שאדם הוא בן כלב?!'" מספר עבאסי וצוחק, "אחרי הסברים הוא השתכנע".

פרויקט השבעה מתווסף לסדרה של ספרות מקור עברית שתורגמה בעשור האחרון לערבית, חלקה בידי מו"לים עצמאים במדינות ערב. האחרון שבהם היה "יסמין" של אלי עמיר, שיצא לאור לפני כמה חודשים בקהיר. קדמו לו "קופסה שחורה" של עמוס עוז ו"מוצרט לא היה יהודי" של גבריאלה אביגור-רותם. ביוזמת המכון לתרגום ספרות עברית פורסמו במצרים ובירדן רומנים של סמי מיכאל, דויד גרוסמן, עמוס עוז ורות אלמוג. הוצאת "כל בו ספרים" מחיפה תרגמה לערבית גם את "המאהב" של א.ב יהושע. 


יח''צ
אדם בן כלב, בערבית יח''צ
כל המבזקים של nrgמעריב לסלולרי שלך

nrgטורסדילים ונופשונים

nrg shops מבצעי היום

תגובות

טוען תגובות... נא להמתין לטעינת התגובות
מעדכן תגובות...
  • עוד ב''ספרות''

כותרות קודמות
כותרות נוספות
לאייטמים קודמים לאייטמים נוספים
ניווט מהיר
  • פורומים

כותרות קודמות
כותרות נוספות
;
תפוז אנשים