פאן טהור
ספר ההמשך הרשמי לפיטר פן גרם לצאצא של גליה אלוני-דגן לקרוא לבד לגמרי, ועוד על חשבון שעת הטלוויזיה. האם יכול להיות ש"פיטר פאן בארגמן" עולה על המקור?
ספרן הבית בן ה-9 התרגש מאד מן המעמד, ולהלן המונולג מפיו: "זה ספר המשך לספר פיטר פאן, שהוא מאד יפה. בהתחלה הסופרת מחפשת תירוץ להחזיר את הילדים האבודים להרפתקה חדשה בארץ לעולם לא, אבל היא לא מקשרת את זה למה שקורה אחר כך. הספר מספר על פיטר פאן והילדים האבודים שמחפשים אוצר ועוברים בדרך כל מיני סכנות. אלה אותם ילדים אבודים מהספר הקודם, אבל הם גדלו – וכדי לעוף שוב לארץ לעולם לא הם לובשים את בגדי ילדיהם והופכים להיות שוב קטנים".
מאחר וההסכם בינינו קבע שנקרא את הספר יחד, פרק-פרק, לפני השינה – פירשתי את ההתקדמות העצמאית המהירה של הקורא הצעיר (ועוד על חשבון שעת הטלוויזיה, רחמנא ליצלן!) כהתפעלות יוצאת מן הכלל מהיצירה. הפרקים שהקראתי אני באוזניו הביאו אותי לחשוב שהעלמה מקורקרן מיטיבה לכתוב, עד שנראה שהיא נושפת בעורפה של המלכה-האם ג'יי. קיי. רולינג. עוד הרהור כפירה שעלה בדעתי העלה את השאלה, היתכן שספר ההמשך עולה על המקור? על כך, מן הסתם, יצטרכו ילדינו לתת את התשובה.

עולה על המקור? פיטר פאן בבלונד. עטיפת הספר עטיפת הספר
קריאה לסדר
הילד: "הכי אהבתי שעד הסוף היה מותח, אבל אני לא רוצה להרוס, אז לא אגיד. וחוץ מזה יש לי עוד הערה: איך יכול להיות שקפטן הוק חזר לחיים?".
המבוגרת האחראית: אהבה את טעם המילים ואת הניסוחים המקסימים, התלהבה מהתרגום הנפלא ומחאה כפיים בהתלהבות
ליוצרת האמיצה, שנכנסה לנעליים גדולות ויצאה בהם לדרך חדשה ומרגשת.
"פיטר פאן בארגמן", כתבה: ג'רלדין מקורקרן, איורים: סקוט מ' פישר, תרגום: יעל אכמון, הוצאת זמורה ביתן.