גרור את לוגו מעריב אל סימן הבית שבסרגל הכלים בראש הדפדפן
  1. גרור את לוגו מעריב אל סימן הבית שבסרגל הכלים בראש הדפדפן (ראה תמונה).
  2. בחר "כן" (או Yes) בתיבת הדו-שיח שמופיעה.
  3. זהו, סיימת!

סגור


הדיכוי כחווייה אוניברסלית

תמרה שרייבר מהוצאת סיטרא אחרא מדברת על "סטון בוץ' בלוז", תרגום ראשון בעברית לרומן שבמרכזו שינוי זהות/ מגדר, לקראת ההשקה החגיגית שתיערך הערב

איתי שטרן | 30/11/2005 7:45 הוסף תגובה הדפס כתבה כתוב לעורך שלח לחבר
הערב (רביעי, 20:30) תיערך בקולנוע מקסים השקה חגיגית של "סטון בוץ' בלוז", הספר שפותח את אגף הספרות המתורגמת של הוצאת סיטרא אחרא ("הצד האחר"), שבראשה עומדות יחד תמרה שרייבר ואביה בן דוד. במרכז הרומן מאת לזלי פיינברג ניצב סיפורה של ג'ס, דמות שעברה שינוי מגדרי ובמקביל חוותה התעללויות קשות עקב זהותה החמקמקה.

כדי לחגוג את הבכורה העברית לספר שעוסק בניתוח לשינוי מין, תתארח הערב ד"ר עמליה זיו (מהחוג לספרות כללית באוניברסיטת תל אביב) שתקרא קטעים מתוך "סטון בוץ' בלוז". בהמשך ייעלו זה אחר זה לבמה להקת אקיטה, שוקי הרזה במופע דראג והדיג'יים אליוט, צח זמרוני, אביחי פרטוק וטל ארגמן (1984).

לקראת האירוע שוחחנו עם שרייבר על תת תרבויות, חוויית הדיכוי והמגדר שבשפה.

למה בחרתן להוציא דווקא את הספר הזה כספר ראשון בהוצאה המתורגמת?
"האמת היא שרכשנו זכויות של שלושה ספרים, שהשני בהם יהיה עיוני וידבר על זונות בראי ההיסטוריה. לאחר שקנינו את הזכוותלספר גילינו שהוא כבר נמצא בתהליכי תרגום מתקדמים של יסמין פיאמנטה, היא כבר שלחה אותו להוצאות גדולות אבל הן ככל הנראה חששו הוציא ספר עם תכנים מהסוג הזה. הסיבה השנייה היא שמדובר ברומן שפותח באופן נגיש את הנושא של זהות ומגדר ומחדיר אותו בדלת האחורית. לא צריך להיות מחובר לקהילה הקווירית בשביל להתחבר אליו".

מדוע לדעתך אף הוצאה ישראלית לא התעסקה בנושא של ניתוח לשינוי מין?
"הספר הזה נכתב בשנת 1993 ומאז נכתבו עוד הרבה ספרים בנושא אבל אף אחד מהם לא תורגם לעברית. ישראל היא קודם כל מקום שבו זהות ומגדר הם משהו מוחלט ובלתי ניתן לערעור. גבר הוא גבר ואישה היא כוסית. היום כבר יותר קל לבוא לאמא ולהגיד לה: אני לסבית מאשר ללכת עם קרחת וללבוש חליפות. אני חושבת שבכלל בספרות המקומית אין כמעט התייחסות לתת תרבויות. אגב, הויכוח הגדול על הספר הזה הוא האם מדובר בספר לסבי או טראנסי".
עטיפת
עטיפת "סטון בוצ' בלוז" עטיפת הספר
עברית שפה מגדירה

את לא חוששת שנושאים כאלה פונים לקהל מצומצם בלבד?
"אני נותנת קרדיט רחב לקהל, הרבה יותר ממה שהרוב נותן לו. בסופו של דבר הספר הזה מדבר על חוויה אוניברסלית של דיכוי ואני חושבת שכול אחד עבר בחייו את הרגשה של חוסר התקניות, בין אם הרביצו לו בגן או שצעקו עליו בעבודה. אני חושבת שכל מי שדם אדום, או אפילו כחול, זורם בעורקיו, יצליח להזדהות עם הספר הזה".

אתן נמצאות בשוק מאוד קטן ומתחרות ב"רסלינג". לא קצת צפוף?
"'רסלינג' מתעסקים בנושאים האלה מזווית מאד מסוימת ואני מאוד מעריכה את הדברים שהם עושים. זה לא ממש נתח שוק לוהט אבל לאחרונה גם בהוצאות גדולות התחילו להוציא ספרות קווירית למיינסטרים. אם אני

צריכה להסתמך על המודל הבעייתי של קינסי אז עשרה אחוז מהאוכלוסייה זה לא מעט אנשים. אנחנו לא מצפים להיות 'צופן דה וינצ'י' אבל השקענו לא מעט בתרגום של הספר הזה ויש לנו אמונה שתנצח".

גיבור/ת הספר עובר/ת ניתוח לשינוי מין. המספר/ת של "סטון בוצ'" מסרבת להגדרה המגדרית הנפוצה. איך התמודדתם עם התרגום לעברית, שמקשה על הסוואת הזהות של הכותב?
"קודם כל בספר יש זיהוי מגדרי אבל צריך לקרוא בצורה מדוקדקת בכדי לא להתבלבל. הדמות הראשית חושבת על עצמה בנקבה אבל העולם מדבר אליה בזכר. באפילוג שכתוב בגוף ראשון היה לנו קשה מאד להפוך את השפה לעל-מגדרית וחוץ מפעם אחת שהשתמשנו באופציה של מחבר/ת הצלחנו ליצור מעין שינוי בשפה. הבעיה היא שאין בעברית ביטויים כמו Heshe והכל מתנקז למילה 'לסבית'".

השקת "סטון בוץ' בלוז", קולנוע מקסים, קינג ג'ורג' 48 תל אביב, 20:30. הכניסה חינם עד 22:30

עדכון אחרון : 30/11/2005 11:59
כל המבזקים של nrgמעריב לסלולרי שלך

nrgטורסדילים ונופשונים

nrg shops מבצעי היום

תגובות

טוען תגובות... נא להמתין לטעינת התגובות
מעדכן תגובות...
  • עוד ב''ספרות''

כותרות קודמות
כותרות נוספות
לאייטמים קודמים לאייטמים נוספים
ניווט מהיר
  • פורומים

כותרות קודמות
כותרות נוספות
;
תפוז אנשים