פתאום ישראלים כן אוהבים לקרוא אנגלית
עדכון מצב על היסטריית הארי פוטר ושיחה קצרה עם המתרגמת של הספר לעברית
ערי סטימצקי, הבעלים של רשת "סטימצקי," מדבר במונחים של אלפי עותקים שנמכרו משבת בבוקר בסניפי הרשת, משתי המהדורות – האנגלית והאמריקנית, ועל "קצב מכירה שהוא פי שניים בהשוואה לקצב המכירה של הספר הקודם באנגלית." וזה לא כולל מכירות שנעשו לפי הזמנות מראש, גם אלה לדבריהם בהיקף של אלפים. ב"סטימצקי" מרגיעים שאין מחסור בעותקים ויש גם מהדורה מיוחדת לאספנים (אמריקנית) הכוללת תמונות ומארז מהודר. מצומת ספרים דיווחו על עוד 1,500 עותקים שהגיעו ביום ראשון לחנויות.
נכון שבהשוואה לעולם דובר האנגלית זה לא ממש הרבה – בארצות-הברית נמכרו ב24- השעות הראשונות לצאתו לחנויות 6.9 מיליון עותקים של פוטר השישי 10.8) מיליון הודפסו וההוצאה כבר הודיעה על הדפסה נוספת של 2.7 מיליון עותקים;( ברשת "אמזון" נרשמו 1.5 מיליון הזמנות מראש; בלונדון התייצבו מאות אלפים בתורים בחצות שבין שישי לשבת – ובכל זאת, גם אם אנחנו לא ממש על המפה, אנחנו לבטח על המפית הפוטרית, תורמים את חלקנו לכך ש"הארי פוטר והנסיך חצוי הדם" (שם זמני בעברית) שובר את כל שיאי המו"לות, כולל אלה של עצמו, שלא לדבר על שיאי שיווק ויחצנות.
"הנסיך חצוי הדם" לא יושב טוב בעברית
גילי בר-הלל-סמו, האשה שתרגמה ומתרגמת את פוטר להמשכיו לעברית, לא קמה בשתיים בלילה בין שישי לשבת להניח את ידיה על הספר. היא הגיעה בשבת בבוקר למקום התכנסותם של צעירי "קבוצת פורום הארי פוטר לבוגרים" מהאינטרנט, שכבר משתיים בלילה החלו בקריאה ודיון בעלילה. בר-הלל לא מופתעת מהאלפים שפתאום מוכנים לקרוא אנגלית: "אנשים שלא קוראים באנגלית מוכנים לנסות עם הארי פוטר. ראיתי
את זה גם עם ספרים קודמים. ילדים נכנסים לאינטרנט לשאול פירושי מילים. וזה טוב, ככה הם ילמדו אנגלית."
היא עצמה סיימה לקרוא את הספר, שאת תרגומו היא אמורה להשלים בתוך פחות מחצי שנה, כדי שיצא בעברית, לפי התכנון, בדצמבר (בהוצאת ספרי עליית הגג-ידיעות אחרונות.( וכן, גם פה מבטיחים מההוצאה "מסע קידום מלהיב ויוצא דופן."
אחת ולתמיד: לפי איזו גרסה את עובדת, האנגלית או האמריקנית?
"שתי הגרסאות אצלי. עם האמריקנית יותר נוח לעבוד כי האותיות גדולות יותר. כשיש הבדלים, והם נורא מעטים – בספר החמישי כל ההבדל היה במילה אחת בלבד – אני הולכת לפי האנגלית."
את צופה בעיות מיוחדות בתרגום הפעם?
"הפעם יש יחסית פחות אתגרים תרגומיים, כי יש פחות משחקי מילים וחרוזים. מה שכן, יש משחקי מילים על שמות גיבורים שקיימים בספרים הקודמים. והכי בעייתי זה השם. 'הנסיך חצוי הדם' לא יושב טוב בעברית. ככה הוא לא יישאר, זה בטוח. אולי נעשה מעקף ונקרא לו 'הארי פוטר והנסיך המסתורי."'
עדכון אחרון : 20/7/2005 8:24