גרור את לוגו מעריב אל סימן הבית שבסרגל הכלים בראש הדפדפן
  1. גרור את לוגו מעריב אל סימן הבית שבסרגל הכלים בראש הדפדפן (ראה תמונה).
  2. בחר "כן" (או Yes) בתיבת הדו-שיח שמופיעה.
  3. זהו, סיימת!

סגור


X

איך אומרים "אדם בן כלב" בערבית?

גם אזרחי מדינות ערב זוכים ליהנות מיורם קניוק, מאשכול נבו ומאורלי קסטל?בלום * מו"ל ערבי מחיפה החל לתרגם ולהפיץ רבי מכר ישראליים בארצות ערב

ג'קי חוגי  | 3/3/2008 11:23 הוסף תגובה הדפס כתבה כתוב לעורך שלח לחבר

לישראלים הרבים שהתאהבו בגיבורת הספר "הקיץ של אביה" הצטרפו לאחרונה עוד כמה מאות אזרחים סעודים ומצרים. בקרוב ייחשפו אליה גם בטוניס, בירדן ובמדינות ערביות נוספות. יצירתה של גילה אלמגור, שיצאה לאור לראשונה בנ1987, תורגמה באחרונ נה לערבית, במסגרת פרויקט מיוחד להפצת ספרות מקור ישראלית במדינות ערב.
קוראים שהזדמנו ליריד הספרים הבינלאומי בקהיר, שהתקיים בסוף ינואר בבירת מצרים, יכלו לראות בין מיליון הכותרים שהוצעו למכירה את ספרה של אלמגור, ולצדו את "אדם בן כלב" של יורם קניוק ו"חלקים אנושיים" של אורלי קסטל?בלום. בחודשים הקרובים יוצעו שלושת הספרים הללו וארבעה נוספים, בתרגומם הערבי, למכירה בירידי הספרים הגדולים והחשובים בעולם. משם הם יעשו את דרכם למדפי הספרים בבירות ערב.
לתרגום הספרים והפצתם בעולם הערבי אחראי המו"ל סאלח עבאסי, בעליה של הוצאת "כל בו ספרים" בחיפה. עבאסי, המוציא לאור והיבואן הגדול בישראל של ספרות ערבית, הוסיף לפרויקט את "ארבעה בתים וגעגוע" של אשכול נבו, "האישה הגדולה מן החלומות" של יהושע קנז, ושני ספרי ילדים: "אמני, הילדה מרג'ר" שכתבה עמלה עינת, ו"סמיר ויונתן על כוכב המאדים" פרי עטה של דניאלה כרמי.ה
ביריד הספרים בקהיר, הנחשב לאירוע הגדול ביותר בענף הספרות בעולם הערבי, מכרו עבאסי ואנשיו יותר מ?100 עו?תקים מספרים אלה. "בנוסף לכך מסרנו עותקים לספריה הגדו ?לה באלכסנדריה, וגם לרשת הספריות הציבוריות שבחסות אשת הנשיא סוזאן מובארק. חמישה מכל אחד", הוא מספר. "הרומנים של יורם קניוק,

אורלי קסטל?בלום וגילה אלמגור נמסרו גם לספריה הציבורית על שם המלך עבד אל?עזיז בסעודיה. הסעודים קיבלו שלושה עותקים מכל רומן. בעולם הערבי קיים צמא רב לספרות עברית, למרות המתיחות הפוליטית". לעבאסי שותף בירדן, המפיץ עבורו את הכותרים במדינות ערביות שאין לישראל יחסים עמן. בעוד כמה שבועות יזכו שבעת הספרים לחשיפה נוספת, הודות לשני ירידים בינלאומיים, שיתקיימו במהלך החודש הזה ובסוף אפריל בטוניס. הפרויקט כולו הוא יוזמה של המכון לתרגום ספרות עברית, במימון משרד החוץ ומפעל הפיס. את מלאכת התרגום ביצעו מתרגמים מערביי ישראל: המשורר ג' ורג' פרח, נאדר אבו?תאמר, לובנא ספדי וטארק אבו?רג'ב. כל אחד מן הכותרים הודפס באלף עותקים. עבאסי מספר, כי בעל בית הדפוס במזרח ירושלים סירב תחילה להדפיס את ספרו של יורם קניוק, מאחר שעל פי המסורת האיסלאמית, אדם היה ראשון הנביאים. "הוא אמר לי,'איך אני יכול לכתוב שאדם הוא בן כלב? !'", מספר עבאסי וצוחק, "אחרי הסברים הוא השתכנע ". פרויקט השבעה מתווסף לסדרה של ספרות מקור עברית שתורגמה בעשור האחרון לער ?בית, חלקה בידי מו"לים עצמאים במדינות ערב. האחרון שבהם היה "יסמין" של אלי עמיר, שי ?צא לאור לפני כמה חודשים בקהיר. קדמו לו "קופסה שחורה" של עמוס עוז ו"מוצרט לא היה יהודי" של גבריאלה אביגור?רותם. ביוזמת המ ?כון לתרגום ספרות עברית פורסמו במצרים ובי ?רדן רומנים של סמי מיכאל, דויד גרוסמן, עמוס עוז ורות אלמוג. הוצאת "כל בו ספרים" מחיפה תרגמה לערבית גם את "המאהב" של א.ב יהושע.

תגובות

טוען תגובות... נא להמתין לטעינת התגובות
מעדכן תגובות...
הכי נקרא
הכי מדובר

סקר