איך אומרים "אדם בן כלב" בערבית?
גם אזרחי מדינות ערב זוכים ליהנות מיורם קניוק, מאשכול נבו ומאורלי קסטל?בלום * מו"ל ערבי מחיפה החל לתרגם ולהפיץ רבי מכר ישראליים בארצות ערב
לישראלים הרבים שהתאהבו בגיבורת הספר "הקיץ של אביה" הצטרפו לאחרונה עוד כמה מאות אזרחים סעודים ומצרים. בקרוב ייחשפו אליה גם בטוניס, בירדן ובמדינות ערביות נוספות. יצירתה של גילה אלמגור, שיצאה לאור לראשונה בנ1987, תורגמה באחרונ נה לערבית, במסגרת פרויקט מיוחד להפצת ספרות מקור ישראלית במדינות ערב.
קוראים שהזדמנו ליריד הספרים הבינלאומי בקהיר, שהתקיים בסוף ינואר בבירת מצרים, יכלו לראות בין מיליון הכותרים שהוצעו למכירה את ספרה של אלמגור, ולצדו את "אדם בן כלב" של יורם קניוק ו"חלקים אנושיים" של אורלי קסטל?בלום. בחודשים הקרובים יוצעו שלושת הספרים הללו וארבעה נוספים, בתרגומם הערבי, למכירה בירידי הספרים הגדולים והחשובים בעולם. משם הם יעשו את דרכם למדפי הספרים בבירות ערב.
לתרגום הספרים והפצתם בעולם הערבי אחראי המו"ל סאלח עבאסי, בעליה של הוצאת "כל בו ספרים" בחיפה. עבאסי, המוציא לאור והיבואן הגדול בישראל של ספרות ערבית, הוסיף לפרויקט את "ארבעה בתים וגעגוע" של אשכול נבו, "האישה הגדולה מן החלומות" של יהושע קנז, ושני ספרי ילדים: "אמני, הילדה מרג'ר" שכתבה עמלה עינת, ו"סמיר ויונתן על כוכב המאדים" פרי עטה של דניאלה כרמי.ה
ביריד הספרים בקהיר, הנחשב לאירוע הגדול ביותר בענף הספרות בעולם הערבי, מכרו עבאסי ואנשיו יותר מ?100 עו?תקים מספרים אלה. "בנוסף לכך מסרנו עותקים לספריה הגדו ?לה באלכסנדריה, וגם לרשת הספריות הציבוריות שבחסות אשת הנשיא סוזאן מובארק. חמישה מכל אחד", הוא מספר. "הרומנים של יורם קניוק,