• 9.

    זה בטח לא ''תרגום''! לא ''הסגרה'', לא ''כניעה''! ''חקירה ברוטאלית''

    English 101, 19/09/07 17:17

    מה שמוכיח שוב שצריך לחיות את השפה ולא סתם ללכת למילון ולתרגם. רצוי גם לראות את הסרט לפני שמתרגמים, ובמקרה זה, כשהסרט עוד לא יצא למסכים אפילו בארה''ב, רצוי לעשות מחקר קטן:
    ''חקירה ללא זכויות'', או אולי עדיף ''חקירה ברוטאלית''.
    ''רנדישן מיוחדת'' היא הסגרה שהופעלה אחרי אסון התאומים, לפיה ארה''ב מסגירה חשודי טירור לארצותיהם, שם הם נחקרים תוך כדי עינויים, ללא זכויות, וללא ייצוג עו''ד.
    Extraordinary Rendition, a program that authorizes the U.S. government to seize and transfer terrorism suspects to their countries of origin, where they can be “interrogated” without legal protections or restraints

    הגב לתגובה זו

  • 8.

    לא, כולכם לא יודעים אנגלית

    English 101, 19/09/07 16:43

    האנגלית שלכם היא היבריש! כדי לדעת אנגלית חייבים ששפת האם שלכם תהיה אנגלית, או שתגורו בארה''ב הרבה שנים ויש לכם אוזן לשפות. רוב הישראלים שגרים בארה''ב לא מדברים, קוראים או כותבים אנגלית טובה גם אחרי 20 שנה בארה''ב!
    אם את חושבת שהאנגלית שלך טובה עני לי מיד באנגלית, ללא שימוש במילון, גם זה לא יעזור, וללא כל עזרה אחרת, כי אני מזהה מיד! אני אומר ארה''ב כי מדובר באנגלית אמריקאית, אני למשל לא שולט באנגלית בריטית או אוסטרלית.

    הגב לתגובה זו

  • 7.

    כולנו יודעים אנגלית- יש דברים שעדיף לא לתרגמם. מה הבעיה פשוט להשאיר

    מיה, 19/09/07 01:18

    את הכותרת כפי שהיא? מי שלא יידע את פירוש המילה וזה ממש יציק לו יבדוק אותה במילון כשהוא יחזור הביתה.
    פשוט רנדישן וזה. ותפטרו את כל מי שעשה את העבודה המחורבנת הזאת עד עכשיו...

    הגב לתגובה זו

  • 6.

    יש לי כמה

    רון, 18/09/07 16:37

    התרגום שתקע אותי
    תרגום בהפתעה
    תרגום מהסרטים
    תרגום מי שגומר ראשון
    התרגום של השכן טוב יותר


    או שפשוט ''התרגום'', לא, זה משעמם בעצם.

    הגב לתגובה זו

  • 5.

    הכותב כנראה לא ממש מבין אנגלית...

    אסף, 18/09/07 16:34

    למילה Rendition פירושים רבים. אחד מהם, והוא הרלוונטי במקרה הנוכחי, כמובן, הוא הסגרה.

    זה תרגום מילולי פשוט, ומתייחס ישירות לסרט.

    העיקר שנותנים למישהו שלא מבין אנגלית ללהג על תרגומים.

    הגב לתגובה זו

  • 4.

    לכל גאוני האנגלית

    חובב סרטים, 18/09/07 14:48

    לכותב המאמר הנבער ולכל גאוני האנגלית פותחי המילונים ומשתמשי בבילון
    המינוח הינו משפטי ומשמעותו היא ''כניעה'' או ''הסגרה'' של אדם או רכושו.
    יש לצפות בסרט על מנת לבחור מילה עברית מתאימה וכל נסיון לקצר הליך זה יגמר ב-''חרמן על הזמן'' נוסף...

    הגב לתגובה זו

    • המרגל שהסגיר אותי

      א. הבל, 18/09/07 16:37

      משפטן במלכוד
      שעמום קטלני 3
      לא מעניין
      איזה מין משפטנית
      אקדמיה לפלצנים מתחילים 8

      הגב לתגובה זו

  • 3.

    לא לא לא

    ג'ורג' מקפליי, 18/09/07 14:39

    ''רנדישן'' זה אומנם גירסה או אינטרפטציה, אבל בהקשר של הסרט המשמעות של המילה היא פרוטוקולים שבהם משתמשות זרועות הביון האמריקאיות לחטיפה של אזרחי מדינות שונות (כולל ארה''ב), המוגדרים כיעדים בטחוניים או שיש להם ערך בטחוני כלשהו למוסדות אלה, והובלתם אל מחוץ לגבולות המדינה (בדרך כלל למדינות שונות במזרח אירופה) לחקירה בתנאים לא סימפטיים.

    אני מציעה את הפתרון הפשוט:
    ''רנדישן''

    הגב לתגובה זו

  • 2.

    שליחות רטובה (ל''ת)

    אבי, 18/09/07 14:29

    הגב לתגובה זו

    • חחחחחחחחחחח (ל''ת)

      חחח, 18/09/07 17:28

      הגב לתגובה זו

  • 1.

    הייתי הולך על ''הגרסה''

    Moshe, 18/09/07 13:13

    פשוט קליט וקולע למטרה - לדעתי

    rendition
    גרסה, אינטרפרטציה


    וכנראה יש בעלילת הסרט מלחמת גרסאות .

    הגב לתגובה זו

    • עדיף ''הגרסה מתה מצחוק או גירסה נעימה''

      משרד פרסום פקצה, 18/09/07 14:53

      או בית ספר לגרסאות מתחילות , אופציה נוספת: אחי איפה הגירסה שלי, או מותק הגירסה השתגעה או שכחו אותי במגרסה

      הגב לתגובה זו