• 5.

    ומי צייר את העטיפה?

    דולי, 23/04/12 08:42

    קרידיט בבקשה, רבאק!

  • 4.

    כדי להביא את היצירה לפני קוראי עברית

    זלמנאית, 22/04/12 11:15

    מצאה לנכון ההוצאה שרכשה את זכויות התרגום שלה למסור את העבודה ל''מתווך'' - מתרגם או מתרגמת שעסק במלאכת מחשבת הלא היא מלאכת התרגום. מן הראוי לפרסם את שמו/ה בכל פעם שנדרשים לעיסוק בספר במהדורתו העברית.
    במקרה זה, האזכור נמנע מעפרה אביגד.

  • 3.

    טעות לעולם חוזר - אז אנא, חיזרו וכיתבו את שם המתרגמת בסקירה

    יפתח בריל, 22/04/12 10:42

    נציק לכם עד שתתרגלו.

  • 2.

    אצבע אלוהים היא שתרגמה את 600 העמודים של הספר הקשה מאוד הזה?

    עה''ש, 22/04/12 08:17

    איפה שם המתרגמת? הרי בלעדיה לא היתה נכתבת הביקורת הזאת.

    • את הספר הזה תרגמה בכישרון עפרה אביגד

      מרב, 22/04/12 08:43

      וראוי היה להזכיר את שמה, במיוחד כשמדובר במלאכת תרגום מסובכת כל כך.

      • אכן !!!!! (ל''ת)

        גרשון גירון, 22/04/12 10:45

    • אכן, ציון שם המתרגם/ת הוא מינימום מתבקש (ל''ת)

      יוסי רוזנמן, 22/04/12 10:16

    • אצבע אלוהים או רוח הקודש... מצטרפת בחום לתגובה של עה''ש (ל''ת)

      חני, 22/04/12 15:13

  • 1.

    שם המתרגמת

    חברה למקצוע, 22/04/12 08:15

    שלום,
    שוב ושוב אנחנו נתקלים בתופעה המוזרה שבסיקור או ביקורת על ספר שנקרא בעברית לא מצוינים שמות המתרגמים. קראתי את הספר הזה באנגלית. המאמץ והקושי שהיו כרוכים ודאי בתרגומו עצומים, להערכתי. ציון שמה של המתרגמת שסיפקה לנו את הגרסה עברית הוא מינימום מתבקש וראוי.