• 31.

    עוד מונח מזון מגרמנית פירה = מחית תפוחי אדמה (ל''ת)

    אבשלום מגרץ, 23/06/11 01:41

  • 30.

    קוביאשי פורצלן

    יאיר, 19/06/11 13:25

    לרוביק היקר באדם,
    וודאי תשמח לדעת שמייסד להקת ''קוביאשי פורצלן'' הוא בעצמו ייקה בן ייקה בן ייקה usw!

  • 29.

    אלטע זאכען

    מראש העין, 18/06/11 15:22

    בכונה בה אני מדר, חולפים, מדי יום לסירוגין שני רוכלים המשמעים מרמקול את המשפט הניצחי בניש אידישפלסטיני
    :אלטע זאכע, אלטע זאכען, קונים הכל, סבה (ב דגושה), מקרר, מכונת גביסה, מכונת פירה, סבה, אלטע זאכען אלטע זאכען''

  • 28.

    גרוסמן קלינמן , מה חשוב הגודל ? העיקר שהאיש לא חלול ומלא אויר חם. (ל''ת)

    הגודל לא משנה, 18/06/11 13:55

  • 27.

    ראוי להוסיף שבגרמנית ''טאיפ רג'יפ'' זה כינוי חיבה לוואכמן אוקראיני. (ל''ת)

    בולנט אצ'וויט, 18/06/11 13:54

  • 26.

    מה הגשר בין ''גוט מיט אונץ'' ו''אללה הוא אכבר'' ?

    לשונאי חובב, 18/06/11 13:52

    מה משותף ל ''גוט שטראפה דער יודן '' ו''אטבאח אל יהוד''?

  • 25.

    ואיך קוראים לאיש כמו שטרנהאל בגרמנית ? (ל''ת)

    מתעניין, 18/06/11 13:49

  • 24.

    ב1973 נבחרתי ע''י מכון גטה כסטודנט הכי טוב בארץ בשפה ותרבות גרמנית

    יראל פרץ, 18/06/11 12:49

    הייתי מרוקאי יחיד בתוך כ35 יוצאי אירופה.ונבחרתי למלגת השתלמות בפנימיה בגרמניה
    AROLSEN;KREIS WALDECK HESSEN LAND
    המעניין היה שכמה מהלומדים אתי בארץ באו ללמוד גרמנית בכדי להשלים תיק תביעות פיצויים מגרמניה

    • ועל זה סבתא היתה אומרת : '' א גרוייסער גליק'' !

      אלתרמן, 18/06/11 14:09

      אתה בטח גם קורא ''הארץ'' ומזדהה עם מיעוטים בעלי דיסציפלינה טבטונית...

  • 23.

    תיקון קטן

    דניאלה, 18/06/11 11:16

    ''בשייסן'' פירושה לרמות
    ''שייסה'' זו הקללה -shit

    • תיקון של תיקון

      ורד, 19/06/11 14:19

      צודקת בעיקרון. אבל זה לא ''בשַיְיסן'' אלא ''בשִיסְן'' BESCHISSEN

  • 22.

    גם הביטוי ''מה פתאום'' מתורגם מילולית מגרמנית

    רון, 18/06/11 02:03

    במקור was plötzlich.
    גם יוצא מן הכלל תורגם לדעתי מ-ausgezeichnet.

  • 21.

    פלאצה זי ביטן-פלאצה זי זלבשטיין (ל''ת)

    כפל לשון, 18/06/11 01:42

  • 20.

    יש עוד המון ביטויים

    משה, 17/06/11 22:51

    דמי מפתח - שליסל גלט
    צוישן גז
    שרן שלייפר
    חזיז ורעם - דונר וטר
    חריטת שסתומי הבוכנות - שלייף סופאפ
    מיסב - קוגל לאגר
    בטון משוריין - אייזן בטון

  • 19.

    המילה שליכטה פירושה אצולה בפולנית (ל''ת)

    יונה, 17/06/11 22:03

  • 18.

    ואיפה השמוק?

    גולם, 17/06/11 21:14

    או השוואנץ?

    • אני מכבד את שאיפתך לקבל ידע ולרכוש השכלה גם מטור בעיתון.

      אלכס ארליך, 18/06/11 14:19

      שאלת , ולכן אענה:
      ובכן ,איפה השוואנץ?
      ב''שלום עכשיו'' , נטורליש.
      ה''פוץ'' וה''פוצה'' לעומת זאת ב''קרן החדשה לישראל''.
      וכאן ראוי להוסיף שה''שטרונגול'' , בניגוד למקובל לחשוב בקרב הבלשנים , הוא לא כינוי עממי ל''צעיר מהגליל המערבי'' אלא דווקא ל''צלם מזדקן ומבולבל ברחבת מוזאון ת''א''.

  • 17.

    שטרודל במקום @ זה הדבר הכי מפגר שיש

    אבי, 17/06/11 20:56

    במקום לומר at הישראלי המצוי אומר ''שטרודל'' ואף אחד בעולם לא יודע למה הוא מתכוון.

    • במרוקאית אומרים :דנבת אל-קרד :''זנב קוף'' (ל''ת)

      סימונה, 18/06/11 09:32

      • It makes sense and quite illustrating (ל''ת)

        Yardena, 18/06/11 12:27

      • Some Germans say also :Affenschwanz:monkey's tail (ל''ת)

        Jaqueline, 19/06/11 12:13

  • 16.

    ''אות קין'' ? ''וישם ה' לקין אותו לבלתי הכות אותו'' בפרשת בראשית (ל''ת)

    אורי, 17/06/11 17:46

  • 15.

    שפיץ, קוועץ', שאלטר (ל''ת)

    אלטע זאכן, 17/06/11 16:12

  • 14.

    תגובה למספר 5 - טעות

    אנוש, 17/06/11 15:03

    כל המילים עם סיומת של ''ניק'' אינן מגרמנית, אלא מהשפות הסלביות. זה שילךוב של יידיש עם השפעה של רוסית או פולנית.
    ולגופה של מילה ''אונטער וועלד'' ביידיש זה עולם תחתום. סימות ''ניק'' הופכת את זה לשם תואר. בדיוק כמו ''שמוצ'' [השומר הצעיר] ושמוצניק. או קיבוץ וקיבוצניק.

    • 5 דווקא צודק. הסיומת 'ניק' שגורה למדי גם בגרמנית

      רון, 18/06/11 01:58

      אם כי ייתכן ומקורה בהשפעות סלאביות, אין לי מושג לגבי זה.

  • 13.

    צביעות

    חצי יקית, 17/06/11 10:36

    אובן פוץ, אונטן שמוץ. משהו כמו- על כל פשעים תכסה אהבה, לטאטא מתחת לשטיח, נזם זהב באף חזיר, אל תסתכל בקנקן,וכו' וכו'. מאד שימושי לטוקבקיסטים.

  • 12.

    היפופוטם זה לא מגרמנית...

    שושי, 17/06/11 09:18

    י (שם מדעי: Hippopotamus amphibius), בשמו התקני בעברית: בְּ‏הֵמוֹ‏ת (נקרא גם סוּס הַיְּאוֹר - מיוונית היפוס (ιππος) - סוס, פוטאמוס (πόταμος) -נהר),

    • הכוונה היתה דומני לשימוש ב''יאור''

      עברי, 17/06/11 12:44

      ביוונית אכן סוס נהר - אבל הגרמנית מציינת את הנילוס ממש

  • 11.

    ואו (ל''ת)

    עמיתוש, 17/06/11 07:11

  • 10.

    ZEITGEIST-Spirit of the time- רוח התקופה, רוח הזמן (ל''ת)

    קומפורטי, 17/06/11 06:33

  • 9.

    מושגיי הבנייה הם מהיקים- והערבים משתמשים בהם...

    מצחיק, 17/06/11 01:09

    שנוגריז, שטאלבאנד, שליכט

  • 8.

    מקור כל מונחי האקדמיה הוא מלטינית ולא גרמנית...

    DVH, 17/06/11 00:40

    באנגליה וארצות הברית משתמשים בדיוק באוצן מילים, ולגרמנים אין כל זכויות עליהן...

    חוץ מזה, הפולנית תרמה לנו לא פחות מילים- שווה בדיקה...

  • 7.

    אך ווי שון... (ל''ת)

    יוסי כהן, 17/06/11 00:09

    • ביטוי נימוסי פולני של יקה (ל''ת)

      גרטכן, 17/06/11 10:39

  • 6.

    שטורדל היא עוגה וינאית למהדרין כמו הזכארטורטה אז תפסיקו לבלבל במוח (ל''ת)

    מימי, 16/06/11 22:36

    • ואיזה שפה מדברים בוינה??? גרמנית כאילו???:-) (ל''ת)

      באוסטריה מדברים גרמנית, 04/08/11 00:44

  • 5.

    יש גם ''אונדרוועלטניק'' - איש העולם התחתון (ל''ת)

    בת-שבע טובה, 16/06/11 22:17

  • 4.

    המילה סטודנט מקורה בלטינית ובטח לא בגרמנית (ל''ת)

    אזרחית, 16/06/11 22:10

    • ועוד דבר שאילו היית באמת בלשן היית צריך לעלות עליו

      אזרחית, 18/06/11 12:18

      אילו המילה סטודנט היתה מאומצת מהגרמנית, היינו אומרים שטודנט לפי כללי ההגייה הגרמניים.

  • 3.

    אין באנגלית בכלל דבר כזה.............. ? good look on the basket

    מייק, USA, 16/06/11 21:52

    יש לומר Good look at the basket , אבל בשפת הכדורסל אומרים רק He had a good look . טוב שפרשני הכדורסל בארץ למדו ביטוי נוסף, עד עכשיו זה היה רק Money Time או Matchup .
    הרמה של פרשני הכדורסל ועתונאי הספורט בארץ נמוכה בעשר רמות מעמיתיהם בארה''ב שזוכים בפרסי פוליצר.

  • 2.

    Also in German

    Michael Graf, 16/06/11 21:39

    Alte liebe Rostet nicht

    in Enlish :An old flame never dies.

    אהבות ישנות אינן נשכחות

  • 1.

    שוב רוביק מפספס

    אחד שקורא, 16/06/11 21:35

    שמאלץ הוא שומן אווז
    ויש גם פלאח (משטח בגרמנית)

    • בגרמנית schmalz זה שומן (ל''ת)

      UTY, 16/06/11 22:27

    • שמאלץ

      לאחד שקורא, 16/06/11 22:53

      שמאלץ בגרמנית הוא שומן בכלל, ובעיקר שומן חזיר. הגירסה היהודית היא כמובן של עוף או אווז