• 25.

    כשרון פנומנאלי!

    יונת, 22/07/12 13:10

    הבן אדם הזה מוכשר ביותר הוא אחד הטובים בארץ
    שחקן למופת, ומתרגם מדהים
    המחזמר הזה היה נפלא
    אני מזועזע מתגובות של אנשים פה
    אני עוקב אחריו כבר שנים והוא תמיד מפתיע
    התרגום לעולם לא יוכל להיות אחד לאחד ופה טמון על הכשרון
    דניאל - תמשיך ככה אנחנו אוהבים אותך ונמשיך לבוא לכל הצגה!!!
    השבוע אנחנו באים לעלובי החיים, הביקורות מהללות!

  • 24.

    לחובבת התיאטרון ממס' 10

    USA1, 25/05/10 18:53

    תרגום חפשי הוא יפה, אבל קודם כל צריך ידע.
    דרך אגב, ''ווסט סייד סטורי'' הוא לא על פרברים, הצד המערבי של ניו יורק אינו פרבר! הפרברים של ניו יורק Suburbs נמצאים בלונג איילנד, קונטיקט או ניו ג'רזי. אבל הטעות הזאת השתרשה וברור ש''סיפור הצד המערבי'' לא עובד.
    אין לי בעיה עם השמות שהזכרת, אבל מה למשל הקשר בין A Chorus Line ו''שורת מקהלה''? יש שם בכלל מקהלה? הרי מקהלה היא בכלל Choir .
    או הסרט Loving Feeling , ''רגש האהבה'', שבעברית הפך ל''אוהבת להרגיש''...
    ברור גם ש Guys and Dolls לא היה יכול להיות ''בחורים ובובות''.
    נשאר רק לראות מתי יביאו את Pal Joey ואיך יתרגמו את השיר Bewitched, Bothered, and Bewildered ?

    • פאל ג'ואי כבר עלה בארץ, ותשובה ל-22

      חובבת תאטרון, 26/05/10 00:17

      בתאטרון הספריה. השיר תורגם: ''מוכת-הלם ומכושפת'' ע''י אהוד מנור. גם את שיער תרגם אהוד מנור. גדי ענבר ביים וערך את המחזה.

  • 23.

    פספוסים

    אריה, 25/05/10 09:30

    כשראיתי את ההצגה בבית ליסין לא הכרתי את המקור. קראתי בביקורות שהתרגום טוב, והנה מתלוננים כאן שהוא לא כל כך.
    בדקתי שני שירים : בית זונות במוח ודפוקה, מקור ותרגום. מסתבר שבשיר הראשון במקור זה בכלל על אוננות וחרמנות, מה הקשר לבית זונות במוח?
    השיר השני טוטאלי פאקד במקור, הוא בכלל לא על סקס, אלא דפוקה במובן של דפקו אותה, עבדו עליה, אז מה פתאום דפוקה חזק?
    סוף סוף מצאת שתי מלים שמכירים בארץ ביץ' ופאק, אבל באנגלית זה היה רק משחק מלים.
    מסקנה: תרגום חפשי מדי ולא קשור לאורגינל.

  • 22.

    את ''שיער'' עיבד לעברית גדי ענבר ולא כפי שנכתב בכתבה בטעות. (ל''ת)

    דורון שפע, 25/05/10 09:20

  • 21.

    סנדי, מירנדה. בכלל לא רואים שזה אותו אחד..

    נועה, 24/05/10 20:11

    חחחח מפגרים

    • ברור גם שאת אפרת דניאל, עמוד נועה! (ל''ת)

      תפסיקי להתחזות, 24/05/10 23:14

  • 20.

    לכל התומכים

    אהוד, צפון, 24/05/10 20:05

    נא להסביר מה הכישורים שלו לתרגם?
    לפי התגובות שלו הידע שלו בא מזה שבגיל 4-6היה שנתיים בבוסטון ומזה שהוא והחברים משתמשים באנגלית.
    גם אני משתמש באנגלית עם חברים : שיט, פאק, מאני טיים. אולי אני אתחיל לתרגם?

  • 19.

    תשמע בחור, אם נעבור שורה שורה

    חיים, 24/05/10 19:56

    על תרגום המחזמר ''התעוררות באביב'' אתה תהיה בצרות. עדיין מעוניין?
    יש הבדל ענק בין תרגום חפשי וחוסר ידע.

  • 18.

    הביקורות מפורטות ועניניות

    מירנדה, 24/05/10 19:46

    הטוקבקים התומכים הם סתם ליקוקים של בחורות, חברים, או שלו עצמו...

  • 17.

    צופי הטלויזיה, הקולנוע והתיאטרון בארץ...

    סנדי, 24/05/10 19:25

    לא מודעים לטעויות התרגום הנוראות שרצות כאן. כל מי שיודע A,B,C וסיים תיכון חושב שהאנגלית שלו ''פרפקט''. האמת היא שבוגר תיכון לא מסוגל לכתוב משפט באנגלית או לנהל שיחה, ברור שאין לו את הידע העמוק הדרוש כדי לתרגם.
    צופים יקרים, בכל פעם שנתקלים בדבר מוזר זאת טעות תרגום.

  • 16.

    מוכשר הבחור -פשוט מוכשר ומקסים (ל''ת)

    לילה, 24/05/10 08:53

  • 15.

    למה ללכלך?? אני זיהיתי את התמונה!

    עדי, 23/05/10 15:33

    אבל רק בגלל שאחי למד איתו בבית צבי חחחח
    הוא באמת מוכשר
    שיהיה בהצלחהההה

  • 14.

    אלישעעעע

    רונה, 23/05/10 12:58

    אתה מוכשר ברמות אחרות :)

  • 13.

    11 ו- 10 קצת לפרגן לא יזיק

    אדווה, 23/05/10 11:23

    ההצגה מעולה והתרגום פנטסטי!
    חבל שבישראל אנשים פשוט לא יודעים לפרגן אלא רק לקטול
    ראיתי את ההצגה גם בחו''ל ואני חייבת להגיד שהרמה בישראל ממש לא נופלת אלא אפילו מתעלה
    כל הכבוד! שאפו

  • 12.

    מוכשר מאד מאד

    חברה, 22/05/10 23:59

    מחזמר מאלף. אחד הטובים בארץ
    נוטף כשרון

  • 11.

    תרגום גרוע, אפילו שם המחזה מוטעה!

    יוני, 22/05/10 21:17

    התרגום ברמה של תלמיד תיכון, אפילו אם למדת אנגלית באוניברסיטה, אפילו אם, אין לך מספיק שליטה בשפה כדי לתרגם.

  • 10.

    איך הוא מתרגם עם הבנה מינימלית באנגלית?

    USA1, 22/05/10 19:59

    כדי לתרגם מאנגלית, או מכל שפה אחרת אתה חייב שפת אם אנגלית, או לחיות במדינה דוברת אנגלית, לדבר ולחיות את השפה.
    קודם כל Spring Awakening זה לא ''אביב מתעורר'' אלא ''התעוררות באביב''. הנושא כאן הוא התעוררות, לא אביב, המחזמר עוסק בהתעוררות הצעירים באביב. ילד בכתה ה' יכול להבין אולי שזה אביב מתעורר, אבל מי שמתימר לתרגם חייב להבין מעל ומעבר.
    שנית, It's the Bitch of Living לא קשור לבית זונות או למוח או לביץ', הפירוש הוא פשוט ''החיים בזבל'', זה שיר על בדידות ואוננות.
    אני בטוח שאם נעבור שורה שורה נגלה שכל התרגום שגוי. אתה לא יכול לנחש או לתרגם עם מילון, או שאתה חי את השפה או לא.

    • תשובה

      דניאל אפרת, 23/05/10 04:21

      אני לא מאמין שאני מכבד טוקבק אנונימי בתגובה, אבל אני מרגיש מוכפש ומותקף. לכן אני אענה לך על כל הטענות שלך, אני מקוה שזה יניח את דעתך ושתניח לי מעתה.

      1. גרתי בבוסטון עם משפחתי מגיל 4 עד גיל 6 לרגל לימודי אמי בהרווארד. אני מדבר, קורא ושומע אנגלית שוטפת מאז גם עם חברים ומשפחה, ומתרגם מזה עשור. אם אתה כל-כך נחרץ, לפחות תדע על מה אתה מדבר.
      2. לגבי שם המחזה אתה טועה, השם בגרמנית הוא FRUHLINGS ERWACHEN, ההטייה של הפועל סבילה ובזמן הווה, כלומר אביב שמעירים אותו עכשיו. בכל התרגומים לעברית הוא נקרא אביב מתעורר או האביב מתעורר, כדימוי להתעוררות הצעירים באביב, כפי שניסחת.
      3. בית זונות במוח מדבר על בדידות ואוננות, אבל גם על חרמנות ונדודי-שינה. נוסח עברי למחזמר כפי שהסביר לי אהוד מנור ז''ל, לא יכול להיות מילה במילה, כי הוא חייב להתאים למוסיקה ולהישמע כשיר שנכתב בשפת מקור. הנוסח העברי שלי תורגם בחזרה לאנגלית ונשלח לאישורו של סטיבן סייטר, מחבר המחזה והשירים, שהתרגש לראות את השורה המתורגמת GOT A WHORE HOUSE IN MY BRAIN ואף כתב לי על כך. עוד בעיות? ראית בכלל את ההצגה או שהתייחסת רק למה שקראת בכתבה?

      • אני לא אנונימי, תבדוק בבית לייסין

        USA1, 23/05/10 09:01

        1. זה שגרת בבוסטון מגיל גן חובה עד כתה א' לא עוזר הרבה ברזומה של השפה האנגלית. הנסיון שלי למשל הוא פי עשר ומעלה, פלוס אוניברסיטה, כתיבה מקצועית, כתיבה עתונאית, עבודה וחיים בסביבה דוברת אנגלית בלבד.
        2. למחזה קוראים בעברית ''אביב מתעורר'' מתוך וכיוון שכך אתה תרגמת את שמו. אם מישהו קורא לסרט ''אבודים בטוקיו'' במקום ''אבודים בתרגום'', ברור שכך יכנו את הסרט.
        3. הנה ציטוט ממבקר אמריקאי שמצדיק את השם ''התעוררות באביב'':
        It’s about angsty teens whose hormones have started to flow — that’s the meaning of the title
        4. זה שהמחבר האמריקאי התלהב מהבית זונות לא מרשים אותי, אם כבר תרגום חפשי עדיף ''החיים בזבל''.לא אמרתי שיש לתרגם את זה ל''חיי כלבה'' או ''חיי כלב''.
        5. את המחזמר ראיתי רק בניו יורק.

        • אז ככה:

          דניאל אפרת, 23/05/10 11:50

          1. הרבה מאוד מתרגמים חיו כאן כל חייהם. ה''טעויות'' לא נובעות מאי-הבנת השפה, אלא מבחירות חופשיות של האוזן המוסיקלית וההבנה הדרמטורגית שלי. אני מבין מצויין מה משמעות המשפט it's the bitch of living, על כל רבדיו. 2. עקשנותך בנושא השם מדהימה. הציטוט של המבקר לא הולך לרגע נגד השם ''אביב מתעורר''. האביב הוא דימוי לאביב הנעורים, לבני-הנוער עצמם, לכל מה שמתעורר בתוכם. כך גם בגרמנית וגם באנגלית. ושוב, הרבה לפני התרגום שלי קראו לזה כך פרופ' שמעון לוי ועדו ריקלין שתרגמו את המחזה. 3. לא ניסיתי להרשים אותך, אלא להדגים שמקובל בתחום המיוזיקלס שתרגום שיר לא צריך ולא יכול להיות נאמן מילולית למקור,אלא נאמן לפעולה הדרמטית, לסיטואציה, לאווירה, לסגנון, למוסיקה, הרבה לפני המילים עצמן. ''החיים בזבל'' אכן אפשרות אבל לא טובה בעיניי משתי סיבות: פספוס מוסיקלי של הפאנץ' בשורה - המילה BITCH שנופלת על הדאון-ביט של התיבה היא האימפקט הראשון של הקהל כשהפזמון מתפוצץ. שנית, מבחינה סגנונית הסלנג במקור צעיר ובועט. ''החיים בזבל'' היא קלישאה זקנה. 4. אל תשפוט תרגום שלא שמעת לפי שורה אחת 5. אם יש קצת אומץ מאחורי כל הרוח, תזדהה כאן.

          • מתרגם אתה טועה

            דנה, 24/05/10 10:02

            והכי מצחיק שכתבת למדתי אנגלית בגנון. זה באמת מספיק לתרגום מחזות?

            • הכי מצחיק זה שעניתי בכלל

              דניאל אפרת, 24/05/10 12:14

              עוד אחת. ''אתה טועה''. במה בדיוק? לא, אל תעני לי. וההוא כבר התקפל. יאללה, פרשתי מהדיון. שיהיו לכם חיים טובים אנשים, אין לי זמן לזה, יושבים לי שלושה מחזות-זמר לתרגום על השולחן.

              מילה אחרונה לכם, טוקבקיסטים (אף-על-פי שנדמה שכולכם אותו אחד)- מי שמלכלך סתם, בלי שראה את ההצגה אפילו, בלי שקרא יותר משלוש מלים מהתרגום, ועוד מסתיר את זהותו - מניעיו שקופים ומעוררי-רחמים.

              הכלבים נובחים, השיירה עוברת. לא אגיב כאן יותר.

              • טעות אתה עושה יקירי

                מורן, 24/05/10 17:29

                קודם כל לשבת ולענות לטוקבקים זו טעות גדולה.גם אם תשב מהיום עד שבוע הבא באופן רצוף ותספק תשובות לטוקבקים מרושעים,זה לעולם לא יגמר,מהעובדה הפשוטה שהתפקיד של טוקבקים זה להיות אנוניימים ולהביע דעה על מה שהם רוצים,גם אם זו דעה שיטחית ולא נכונה.אתה לא צריך להיגרר לזה. אני מבינה שההודעות האלה הציקו לך אבל אל תרד ברמה לפעם הבאה, במיוחד לא בפני אנשים שנשארים כאנונימים
                התפקיד שלהם זה להיות צינים ולעקוץ ושלך זה לתרגם,לרקוד,לשיר,לשחק וכל מה שאתה עושה.
                נכנסתי לכתבה כי שמעתי הרבה על ההצגה ובמקרה נתקלתי בטוקבקים וזה קצת הציק לי לראות שגררו אותך לוויכוח הזה.
                מקווה שפעם הבאה תגובות לא מפרגנות(במיוחד אם זה טוקבקים) יעברו לידך :)
                שיהיה לך בהצלחה בהמשך..

                • הטוקבקים דוקא צודקים

                  עדי, 24/05/10 19:14

                  קודם כל זכותו של טוקבק להישאר אנונימי, למה שיזדהה?
                  שנית, נראה לי שיש הרבה טעויות בתרגום בארץ כי רוב המתרגמים הם חובבנים. במקרה זה שם המחזה מוטעה, למרות שפרופסור מסויים ממכללת זרנוגה העילית חושב אחרת, מי קבע שהוא אסמכתא באנגלית?
                  המתרגם הנכבד כתב כאן מלה אחת באנגלית ו...טעה. חחח, Whorehouse היא מלה אחת! לא צריך לפצל.
                  אני בטוח שעם אנגלית כזאת יש במחזה מאות טעויות, אבל הצופה הישראלי הממוצע לא מבחין בהן.
                  דוגמא: בסרט אמריקאי של במאי ישראלי ידוע מישהו אומר שהוא משקיע במניות, אג''ח ו CD's . בתרגום נכתב שההשקעה היא במניות, אגח ו...דיסקים!

        • ל-USA1

          חובבת תאטרון, 25/05/10 16:58

          לפי ההיגיון שלך, לסיפור הפרברים צריך לקרוא ''סיפור הצד המערבי'', לאופרה בגרוש ''אופרה בשלושה גרוש/פני'', לעלובי החיים ''האומללים'', ולגריז ''שמן''. איזה מזל שאתה לא מתרגם מחזות. חוץ מזה נראה שכואב לך משהו, מאחלת החלמה מהירה.

      • הצגה נהדרת.

        יאיר, 24/05/10 19:22

        לא היית צריך לענות בכלל על התגובות כאן כי זה לא ראוי לרדת לרמה כאן ובכלל.
        גם אם תוקפים ומבקרים לא כדאי לך להגיב כי אתה נותן להם פתח לויכוח.

        הרבה מבקרים ותוקפים כי אינם מסוגלים לפתור את הבעיות שלהם עצמם והם חושבים כי זהו הפיתרון -להתעסק בחיים של אחרים ולחפש פגמים אצל אחרים.

      • דניאל אפרת.

        שותפה לתשוקת התרגום, 06/10/10 03:11

        מתרגם נפלא ומוכשר שלא מכבודו שיגרר לוויכוח שכזה.

        כל מי שלא ניסה לתרגם מעולם לא מבין שתרגום הוא לא מקצוע שחור ולבן. אי אפשר להגיד למישהו שהתרגום שלו מוטעה. תרגום נועד להעביר את המסר שהוא הפיק מהגרסה המקורית בשפה חדשה תוך שמירה על מרכיבים סגנוניים, קצב השירים וחוקים לשוניים.
        אז באמת שאין טעם למתוח ביקורת על משימה שלא רבים יכלו לבצע.
        ודניאל- הייתי מאוד שמחה להיפגש איתך ולנהל שיחה עמוקה על תרגום ועל החיים:)

        • דניאל אפרת לא מוכשר. כל השאר פוליטיקה (ל''ת)

          מוטי בוסטון, 03/05/11 13:33

  • 9.

    ליייייייקקקק (ל''ת)

    נועה, 22/05/10 13:45

  • 8.

    שחקן מדהים ומבטיח (וגם מקיים...)

    שמוליק, 21/05/10 21:04

    ראיתי אותו לפני כמה שנים ב''מיקה שלי'' וכבר שם הוא גנב את ההצגה... שחקן מדהים ופרפורמר בחסד שהיה ברור שיגיע רחוק, וזו רק תחילת הדרך, חבל שבארץ תחום המיוזיקלס לא מפותח כמו בחו''ל, שם לבטח דניאל אפרת יזכה לכבוד המגיע לו.

  • 7.

    התרגשתי

    מעריצה, 21/05/10 16:39

    אפילו בראיון איתך ניכרת הישירות המדהימה שלך, ההתנסחויות יוצאות הדופן, וחוכמתך...וכל זה תוך כדי שמירה על הוגנות ו''פוליטיות'' בדיוק במידה הנכונה...

  • 6.

    נינה מדהימה ושחקנית מוכשרת לא יהיה רע להוסיף גם את זה

    מירי, 21/05/10 15:23

    דניאל..

  • 5.

    בחור מוכשר מאוד. מגיע לו להצליח (ל''ת)

    יואב, 21/05/10 12:15

  • 4.

    נשמע מעניין

    נדב, 21/05/10 12:13

    ונראה מצויין.

  • 3.

    לרועי בהריר - כדאי לכם לקרא

    אבי, 21/05/10 11:51

    לרועי בהריר - זה היום טרנד לדבר נגד נינט, והאמת, שזה מתחיל להימאס. אבל כולנו יודעים שאם לא היא, לא היית כותב על ההצגה, ובטח לא מראיין את המתרגם, גם מתרגם טוב צריך את האנשים המתאימים שיביאו את התרגום לקהל ונינט מעבר להיותה מפורסמת משדרגת את התרגום המעולה של ההצגה.
    אגב גם הזכויות על המחזמר ''רנט'' נקנו בזמנו כדי לתת את התפקיד הראשי לנינט.

    • איך קבעת שהתרגום מעולה? (ל''ת)

      קרא תגובות למעלה..., 23/05/10 00:12

  • 2.

    נישמע שזה הצגה שמקבלת ביקוות טובות (ל''ת)

    עמיתוש, 21/05/10 11:01

  • 1.

    דניאל אתה בחור הורס!

    רותם, 21/05/10 10:57

    רגיש מקסים ואינטליגנטי!
    תצליח תצליח תצליח!