בדיוק לפני יומיים סיימתי לקרוא את גירסת המקור באנגלית. כמו תמיד עם אוסטר, מסיימת את הספר מהורהרת ומעכלת במשך כמה ימים. בכל אופן - חולקת עליך - באנגלית המילון המיני של אחותו של ה''גיבור'' נשמע לא תואם זמן, מיושן - בדיוק כפי שמתואר -ולא מזעזע כמו בעברית.
נושא הפרספקטיבה מעניין. גוף ראשון, שני ושלישי לאותה הדמות. שלא לדבר על זווית של אדם אחר (דוגמת אחותו כפי שכתבת).
מסכימה איתך, גם לאוסטר יש נוסחא - אבל זה לא מפריע - איזה אמן כתיבה!