• 8.

    עטיפה מדהימה. מי המעצב(ת)? (ל''ת)

    אני רק שאלה, 11/05/10 12:06

  • 7.

    תרגום אמין ונאמן

    ירון, 11/05/10 10:37

    אף אחד כאן לא השווה למקור. אף אחד כאן לא השווה לתרגום הישן מלא השגיאות והעלגויןת. ומצחיק שסיפור קאנוני מן המפורסמים בעולם 170 שנה צריך לקבל ציונים מבעלי החשבונות הקבועים שעטים על כל ספר של הספריה החדשה שבה נערך כל ספר בקפדנות. ולא, אני לא המתרגמת, ולא הוצאתי ספר בספריה החדשה, אבל גם לא דחו לי שם שום ספר. אבל האמת צריכה להיאמר: קניתי את הספר המלא והשוויתי למקור את ''חיפושית הזהב''. עוד לא היה תרגום כזה של פן לעברית.

  • 6.

    עידו, רועי, ירון, מיכל ואלימלך זורקין היקרים

    שולה מוקשים, 11/05/10 00:15

    או שמא... גברת ברגר בכבודה ובעצמה? אולי די להגיב אינקוגניטו שהתרגום ''נפלא''? כי הוא לא.

    • מי דיבר על התרגום ?

      עידו, 11/05/10 01:26

      דיברתי על הסיפור.
      קראתי אותו בשפת המקור.

  • 5.

    גם לא מתלהבת מהמתרגמת הזאת

    מעדיפה אחרים, 10/05/10 23:33

    אובר רייטד

  • 4.

    תרגום איום ונורא

    אור, 10/05/10 23:00

    הטקסט הזה לא היה עובר בדיקת תחביר פשוטה. הוא מתורגם בעילגות, מלא ו' החיבור אחר משנהו, ורק מעורר געגועים לתרגום הישן של ''סיפורי מתח ופנטזיה''. חבל

    • דווקא התרגום הזה הרחיק אותי מהספר (ל''ת)

      צחי, 11/05/10 00:00

      • לא יעזור לך

        עוזר, 11/05/10 12:01

        גם אם תשמיץ לא תקדם את הספרים של אשתך.בתרגום הישן - ספרתי 3 עמודים - יש 35 אחוז יותר וי''ו חיבור

    • החוצפה, אין לה גבולות. פנינים לחזירים, זה הביטוי שעולה בדעתי.

      נגה, 11/05/10 15:23

      מאוד לא פשוט לתרגם ספר כזה, עם אנגלית של סוף המאה ה-19. אלינוער ברגר עשתה עבודה יפה מאוד ותיקנה לא מעט שיבושים שהיו בתרגומים קודמים של כמה מהסיפורים.

  • 3.

    תרגום מזעזע

    סיפור אדיוטי ומיותר, 10/05/10 21:18

    מליצי ועילג גם יחד. איפה המתרגמים של פעם איפה.

    • המליצות במקור, תירגום נפלא (ל''ת)

      רועי, 10/05/10 22:23

      • המקור באנגלית. מה הקשר?

        אל תקשקש, 11/05/10 00:11

        אתה מעז להשוות כתיבה אנגלית ''מהדור הישן'' לגיבוב הזה?

        • אולי תביא איזו דוגמא, עם הצעת תרגום טובה יותר?

          דוגמנית, 11/05/10 10:57

          איזה משפט או שניים שיראו שאין לך מושג על מה אתה מדבר.

        • כן, אני מעז

          רועי, 11/05/10 14:29

          כי שכתרגום נאמן במאת האחוזים לכתיבה האנגלית של ''הדור הישן'' יוצאת עברית שחוקה שוברת שיניים ומתישה. תרגום קודם של צבי ישיב לדעת רבים מאוד נאמן למקור, אבל לדעתי על הדרך שכח להיות נאמן לקורא הישראלי. התרגום של אלינוער ברגר באמת מוצא חן בעיני, באמת שומר על כתיבתו הישנה והאפלה של אלן, ומבאמת מזרים את הקריאה; אם לא נוח לך התירגום אז קרא את ''הרציחות ברחוב מורג'' של עם עובד או את ''סיפורי מתח ופנטזיה'' של לדורי, ותעזוב את ההנאה שלנו בשקט. ולא, טוקסבקיסט 6, אני לא המתרגמת.

  • 2.

    פשוט סיפור פנטסטי. (ל''ת)

    עידו, 10/05/10 16:43

  • 1.

    חשוב לציין מיהו המתרגם!!! (ל''ת)

    מיכל, 10/05/10 16:01

    • דווקא כתוב. בסוף (ל''ת)

      קרין, 10/05/10 18:47

    • המתרגמת צוינה! תרגומה הנפלא של אלינוער ברגר (ל''ת)

      ירון, 10/05/10 19:00