המשכתי לתרגם עוד עשרה שירים מצרפתית,וזאת בגין הריגוש ולמען העונג בלבד , ומבלי להכיר כלל הימצאות תרגומים אחרים . כשפגשתי במעריב באקראי ב-''קו המשווה'' (16.4.10), תמהתי אם להגיב בהצגת התרגום שלי להערות ולהארות,והריהו; בצפייה רבה , זהר כץ .
שִׁירַת – הַסְּתָיו
הַיְבָבוֹת הַמְּשׁוּכוֹת
בְּכִינוֹרָיו
שֶׁל הַסְּתָיו ,
אֶת לִבִּי שׁוּב פּוֹצְעוֹת
בְּדַאַב
וִיבָב .
כֻּלִּי נִשְׁנָק
וְחִוֵּר , כַּאֲשֶׁר
הַשָּׁעוֹן מְשׁוֹרֵר ,
אֲנִי נִזְכָּר
בְּעִדָּן שֶׁעָבַר
וּמֵמֵר כִּי רָחַק .
וַאֲנִי מִסְתַּלֵּק
אֶל הָרוּחַ הָרֵיק
שֶׁאוֹתִי שׁוּב רוֹמֶה
לִמְטַחֲוֵי – קֶשֶׁת ,
נִסְחָף בְּדוֹמֶה
לְעָלֶה שֶׁל שַׁלֶּכֶת .
תִּרְגֵּם זֹהַ ר כָּ ץ , 2009 . 3 . 1
Paul Verlaine , 1866
Poèmes saturniens