• 14.

    בעיני מתורגם מצוין!

    איילת, 25/04/10 12:21

    קראתי את הספר ונהנתי מכל רגע. אולי אפשר להתפס לקטנוניות.שרק ממש מומחים מתלבטים בינהם
    אם ראוי ככה,או שמא ככה.אבל כקוראת שאינה
    דוברת צרפתית וגם לא מתרגמת במקצועי
    דוקא ציינתי לעצמי במהלך הקריאה[לפני שקראתי כתבה זו] עד כמה יפה הספר מתורגם.

    הגב לתגובה זו

  • 13.

    תל אביב

    שאול, 21/02/10 14:49

    הספר מקסים התרגום מצויין הביקורת קטנונית והמבקרת...שתתגעגע לקנז. זה בכלל לא נורא. יש עוד בערך 65 סיפורים שעדיין לא תורגמו וקנז יכול לבצע את המלאכה בצורה נפלאה.

    הגב לתגובה זו

  • 12.

    יופי של ספר, יופי של תרגום - הביקורת תמוהה

    חובב סימנון, 10/02/10 13:07

    בימים אלו, כאשר כל כך הרבה תרגומים גרועים (ואף ספרי מקור לא מי יודע מה מוצלחים) מציפים את השוק,מוצאת המבקרת לנכון להיטפל לסזוטות, ואף לטעות כמעט בכל טענותיה. המניע לכך לגמרי לא ברור לי, וכל העניין מעורר תמיהה.

    הגב לתגובה זו

  • 11.

    נהנתי מן הקריאה בסימנון

    תולעת ספרים, 10/02/10 09:53

    נוכחותו של מגרה בתרגום החדש היתה מבחינתי משכנעת ומלאת חיים. ראיתי אותו מול העיניים, הזדהתי עם העייפות שלו ועם השתיינות שלו. יכולתי ממש לעקוב אחרי מהלכי מחשבתו ולדמיין את העולם הפנימי שלו ואת המציאות שבתוכה הוא פועל. קשה לי להאמין שתרגום גרוע היה מצליח לייצר תמונה מלאת חיות ועזה כל כך.
    תודה למתרגם והלאה המלעיזים

    הגב לתגובה זו

  • 10.

    התרגום חי, עכשווי, העברית יפה וה''טעם'' הסימנוני נשאר. מה אפשר לבקש עוד? (ל''ת)

    הרהורי קורא, 09/02/10 14:02

    הגב לתגובה זו

  • 9.

    הטעויות הן של כותבת הביקורת

    ניר רצ'קובסקי, 08/02/10 10:45

    כמי שתרגם כמה וכמה ספרים מצרפתית, וגם כתב במעריב ביקורות על ספרות מתורגמת, הביקורת של תלמה אדמון הרגיזה אותי מאוד. לא קראתי את הספר, אבל אני מפקפק בקביעה הפסקנית שלה ש''התרגום גרוע'', לאור העובדה שאף לא אחת מהדוגמאות שהיא מביאה היא טעות תרגומית, אלא רק עניינים של טעם ובחירות לגיטימיות. נעבור לפי הסדר:בולבאר סן מישל יכול גם יכול להיות מתורגם לשדרות סן מישל - ההבדל בין אוונו ובולבאר הוא היסטורי בלבד. את גרן בולבאר אכן מוטב להשאיר כך, ואם כבר לתרגם, ודאי לא ל''שדרה הגדולה'' אלא ל''שדרות הגדולות''. זו שאלה טובה איך לתרגם את ה''טרסה'' של בית קפה, אני נוהג לתרגם ל''מרפסת'' אבל זה עניין של בחירה, לאו דווקא טובה יותר. רחוב הצפצפה בהחלט ראוי לדעתי יותר מ''רו דה פפליה'', ולגבי הקונוטציות הפרובינציאליות שהוא מעורר בארץ - אלא בדיוק הקונוטציות שהוא מעורר גם בצרפת. והאם גב' אדמון באמת לא מבינה מהו ''בית קפה של קבועים'', מהי ''דלת מערבונים כפולה'', ולמה פקח משטרה קשוח יאמר ''כנס'' ולא ''הכנס''? ולסיום, למי שחושד: אינני מכיר את אריאל אולמרט. אני יודע רק שאם אלה הטעויות הגדולות שהוא עושה בתרגומיו,אז שימשיך כך.

    הגב לתגובה זו

    • תודה על התגובה שלך

      תלמה אדמון, 09/02/10 11:31

      ניר, אני מודה לך על ההתייחסות האיכפתית. המחויבות שלך לעבודת התרגום ניכרת מתוך התגובה שלך. אני חולקת על הקביעות שלך לגבי ''טעם ובחירות לגיטימיות'' בהעברה מכלי לכלי. אני חושבת שיש גבולות ''לטעם ולבחירה'' והם שמבדילים בין תרגום טוב לתרגום רע. אני לא רוצה לחזור על הדברים שכתבתי בביקורת, אלא רק להשיב לסעיף אחד מהדוגמאות שהעלית. גם אם אני יודעת מה פירושה של ''דלת מערבונים כפולה'', אני לא מעוניינת להתקל בה בתרגום של סיפור שכתב סימנון, ולמען האמת בכל סיפור של כותב כלשהו. אני נהנית לקרוא את התרגומים שלך מצרפתית. אחרי שתקרא את התרגום שבו מדובר כאן, אולי תבין למה לא נהניתי לקרוא אותו.

      הגב לתגובה זו

  • 8.

    אכן תרגום מחורבן למדי...

    מיכל, 06/02/10 21:18

    גם אני הבחנתי בכל הדברים עליהם הערת והם עיצבנו גם אותי, זה די מביש.
    סביר להניח שעורך היה מבחין בדברים, מה שמעורר חשד שלא טרחו להפקיד עורך!
    מזל שהסיפור מספיק טוב וסימנון מפצה על התרגום...

    הגב לתגובה זו

    • אין מצב שבכלל קראת את הספר או החזקת אותו ביד (ל''ת)

      די לשטויות, 10/02/10 13:02

      הגב לתגובה זו

  • 7.

    די לרשעות! (ל''ת)

    עדינה, 05/02/10 11:54

    הגב לתגובה זו

  • 6.

    עזר למתרגם

    שמשון, 04/02/10 22:03

    הו כמה התגעגעתי למגרה - שנים רבות לא יצא ספר בעברית.
    ולענין תרגום - ראיתי ספר יפה לעזור לתרגום
    שמו בישראל 'ודברת בם' הוצאת אוריון
    יש לו כותרת משנה שמסביר הכל:
    לקסיקון לשיפור הניבים
    כלומר, בתרגום צריך להחליף ניבים לועזיים מוזרים בניבים שלנו.

    הגב לתגובה זו

  • 5.

    התפוח הרקוב לא נפל רחוק מן העץ.. (ל''ת)

    רוקי, 04/02/10 14:43

    הגב לתגובה זו

  • 4.

    ירוא? (ל''ת)

    סווטלאנה הכלבה הלבנה, 03/02/10 16:42

    הגב לתגובה זו

  • 3.

    מעבר לתרגום הכושל, נראה שהמתרגם לוקה בפלצנות קשה (ל''ת)

    נעמה, 03/02/10 14:06

    הגב לתגובה זו

  • 2.

    לאירא טרמלוא

    ~, 02/02/10 00:56

    אתה מספר 1

    הגב לתגובה זו

  • 1.

    חשוב!

    חגית, 01/02/10 17:53

    איתך במאבקך הצודק. תרגום זה לא עניין לזלזל בו.

    הגב לתגובה זו