כמי שתרגם כמה וכמה ספרים מצרפתית, וגם כתב במעריב ביקורות על ספרות מתורגמת, הביקורת של תלמה אדמון הרגיזה אותי מאוד. לא קראתי את הספר, אבל אני מפקפק בקביעה הפסקנית שלה ש''התרגום גרוע'', לאור העובדה שאף לא אחת מהדוגמאות שהיא מביאה היא טעות תרגומית, אלא רק עניינים של טעם ובחירות לגיטימיות. נעבור לפי הסדר:בולבאר סן מישל יכול גם יכול להיות מתורגם לשדרות סן מישל - ההבדל בין אוונו ובולבאר הוא היסטורי בלבד. את גרן בולבאר אכן מוטב להשאיר כך, ואם כבר לתרגם, ודאי לא ל''שדרה הגדולה'' אלא ל''שדרות הגדולות''. זו שאלה טובה איך לתרגם את ה''טרסה'' של בית קפה, אני נוהג לתרגם ל''מרפסת'' אבל זה עניין של בחירה, לאו דווקא טובה יותר. רחוב הצפצפה בהחלט ראוי לדעתי יותר מ''רו דה פפליה'', ולגבי הקונוטציות הפרובינציאליות שהוא מעורר בארץ - אלא בדיוק הקונוטציות שהוא מעורר גם בצרפת. והאם גב' אדמון באמת לא מבינה מהו ''בית קפה של קבועים'', מהי ''דלת מערבונים כפולה'', ולמה פקח משטרה קשוח יאמר ''כנס'' ולא ''הכנס''? ולסיום, למי שחושד: אינני מכיר את אריאל אולמרט. אני יודע רק שאם אלה הטעויות הגדולות שהוא עושה בתרגומיו,אז שימשיך כך.
הגב לתגובה זו