• 13.

    גיליתי שוב את ג'ויס

    קוראת, 26/01/10 16:52

    רן, תודה על ההמלצה. קוראת עכשיו את הספר בתרגום המחודש אחרי שלא עשיתי זאת שנים, נהנית מכל רגע.

  • 12.

    קוראת את הקובץ בעקבות הביקורת

    דנה, 26/01/10 09:14

    תודה רן על רשימה נפלאה. זה ממש עוזר לי לקרוא את ג'ויס וליהנות ממנו. אני כעת בסיפור - אֵם.

  • 11.

    כללי

    ג., 25/01/10 08:23

    סקירה כללית מדי. לא אומרת שום דבר מעבר לפני השטח של הספר. לידוע-כבר על ג'ויס. מצד אחד להלל כיצירת מופת, מצד שני לדון כאחרון הספרים השגרתיים?

    • המלצה

      אחד שרוצה בטובתך, חמוד, 26/01/10 09:08

      אני מציע לך לקרוא את הקובץ במקום להגיב תגובות כסיליות.

    • ביקורת על התגובה

      אחד שלא מקשקש, 26/01/10 09:12

      ג, אתה כל כך עמוק בתגובתך. שמא תתרים אותנו מתובנותיך החודרניות על ג'ויס.

  • 10.

    אין דבר כזה!!!! מת על המבקר הזה!!!!!!!! (ל''ת)

    משורר צעיר, 25/01/10 00:15

    • אישור

      גרופית מעריצה, 26/01/10 09:09

      מסכימה איתך לגמרי.

  • 9.

    התרגום

    שפת אם, 24/01/10 09:37

    תרגום נפלא של אברהם יבין. יגיל צודק.

  • 8.

    סיפורים נפלאים של ג'ויס

    שי, 24/01/10 03:02

    כל סיפור פיצוץ,בביקורתיות רואה הסופר את אירלנד,ניתן להבין כי אין כל עתיד באירלנד - לדעתי בבירה ווויסקי עד היום הם מס. 1!

  • 7.

    קוקוקוקו

    אוהב את גרטי המוזכרת במאמר של יגיל, 23/01/10 20:31

    אי, הסוף ההומוריסטי של נאוסקיה, החלק הראשון שתורגם של ''יוליסס''.

    קוּקוּ
    קוקו
    קוקו

    כי זאת הייתה ציפור-קנרית קטנה ציפורית שיצאה מהבית הקטן שלה להגיד מה השעה וגרטי מק'דאול הבחינה בה כשהיא הייתה שם כי יש לה כזאת תפיסה מהירה. לגרטי מק'דאול, בדברים כאלה, והיא תכף הבחינה שהאדון הזָר שישב על הסלעים והסתכל היה

    קוקו
    קוקו
    קוּקוּ

    *

    (זה כמובן ליאופולד בלום, גיבור ''יוליסס'' המביט בה והוא קצת קוקו, בגללה ובכלל בכל הנוגע לחיים ולנשים. התרגום הוא של יעל רנן.)

  • 6.

    מי תהיה יעל רנן הבאה?

    כמֵה לעוד ג'ויס בעברית, 23/01/10 20:10

    מדוע איש לא מנסה לתרגם את
    Finnegans Wake
    אני יודע שהיצירה הזו כמעט בלתי אפשרית לתרגום, אבל יש לנו כיום מתרגמים מעולים ויצירתיים וגם העברית עשירה ומודברת.
    קדימה, הרימו את הכפפה. מהדורה מוערת.

    • ולא כל ניסיון ספרותי חייב להיות מוצג כהשג. גם לגבי יוליסס טוענים כיום

      באמת, זה ספר כושל, 24/01/10 16:50

      שזה כשלון ספרותי. אז אולי נתקדם מעט, נביט באופן צלול יותר, ולא נשגה בעבר שכבר נטש אותנו עם נסיונותיו הספרותיים, שמה לעשות, רובם כושלים. יתכן שקובץ הסיפורים הנ''ל הוא שיא יצירתו של גו'יס.

      • רואים לך

        תצא בחוץ, כי הכול בחוץ, 26/01/10 09:11

        מה שבעיקר מתיישן ופתטי, הוא התגובות שלך. מוטב לך להפסיק כי כבודו כבר חשף את ערייתו

        • גב' ''תצא בחוץ''. נעלבת? (ל''ת)

          מה את מקשקשת, 26/01/10 23:29

  • 5.

    מגרה

    אחד שהתקשה עם ג'ויס, 23/01/10 18:20

    מאמר נפלא. עושה חשק לקרוא

  • 4.

    גבריאל לא אמור להיות דמות מכמירת לב - נהפוכו

    יהודי אירי, 23/01/10 13:09

    גבריאל הוא כל מה שג'ויס סלד ממנו - הבריטוני המתחסד ששוכח את שפת אימו ונוסע לחופשה בחדש לשמר שפות אירופאיות זרות. גבריאל מייצג את אירלנד הכבושה, טריטוריאלית ובעיקר מנטלית, בעוד שאשתו מייצגת את מערב אירלנד האותנטי. אם אכן מתבקשת סימפטיה כלשהי לגבריאל הרי שמקומה הוא רק בסוף הסיפור, כאשר הוא מגלה כי לעולם לא יוכל להתחרות באותו אהוב נעורים של אשתו שמת משום שהתעקש לברוח ממיטת חוליו ולשיר לה תחת חלונה.

    • לאיש ה-RIA

      זה שקרא את הסיפור ולא ראה רק את הסרט מזמן, 23/01/10 18:18

      יהודי אירי יקר, תשתדל לעגן את האינטרפרטציות שלך בסיפור. 90 אחוזים מתודעת הסיפור עוברים דרך תודעתו של גבריאל, אין אפילו אזכור של סלידה אחד מדמותו על פני 85 עמודים. זה מה שקורה כשקורים ביוגרפיות ותקצירים, או שקראנו מזמן ואנחנו רק זוכרים בערך. אין שום אפשרות, אגב, מהפעם הראשונה שהאיש מופיע בסיפור, לסלוד מדמותו. בכל אופן, הקורא אינו יכול לעשות זאת. יוצא אפוא - אינטרפרטציה שגויה אתה מוכר לנו כאן. ובקשר לג'ויס, הוא כתב סוואהילית מדוברת? לא! הוא כתב באנגלית. הוא עושה פרפראזות על דיקנס ועל שייקספיר לאורך ''יוליסס''. הוא סלד מלאומנות חשוכה וישב רבות מחוץ לאירלנד. תטעה סבבה, אל תַּטעה בבקשה את הקוראים של אן-אר-ג'י.

    • לחרב לנו את הסוף בשם המחתרת

      האח האוניברסלי של ייטס, 24/01/10 00:48

      אני איני מנתח כך את דמותו של גבריאל ב''המתים'', הרי לפי האמור כאן אין שום ערך לסוף הסיפור שכולו הכרה וחמלה כלפי הגיבור, שמבין אט אט שהעולם של אתמול אינו העולם של היום. מלבד זאת, מה זה בדיוק אירלנד האותנטית, זה כמעט כמו להגיד פלסטין האותנטית או ישראל האותנטית. אלה הכללות גסות, והכללות גסות הן בראש ובראשונה אנטי-ג'ויס, שהוא סופר של דקויות קטנות, שם לדידו מתגלה האמת.

  • 3.

    בין ס. יזהר לג'יימס ג'ויס

    קורא למרחקים ארוכים, 23/01/10 11:09

    גם בסוף של ''ימי צגלג'' יש שימוש חוזר במילה ''כן'', נראה כי ס. יזהר קרא היטב את ''יוליסס'' לג'ויס.

    • (''ספרותנו החדשה- המשך או מהפיכה'') : ספר גרוע ביותר. בלתי עובר (!)

      מישהו קרא את הבקורת של קורצווייל על 'ימי ציקלג'?, 24/01/10 16:45

      וכך נמשך הקישקוש על ימי ציקלג הגרוע והבלתי ספרותי, בלי כל רצון להתייחס למה שכתוב על הדף לעיניי המעריצים קוראים כמבקרים. בעוורון הזה, בחוסר הנכונות להכיר שהספר כה גרוע - לדעתי יש משהו חוץ ספרותי.

    • הנחשב ברוך קורצוויל: ימי ציקלג ספר גרוע ביותר המוכיח חוסר יכולת לכתוב

      למה לצנזר עובדה זו? לא אני כתבתי אלא המבקר, 24/01/10 17:12

      רומן. מה יעזור אם תצנזרוני? עמדתו של המבקר הנחשב תימחק מדפי ההיסטוריה של בקורת הספרות? ראו המסה בנדון בספרו החשוב: ''ספרותנו החדשה המשך או מהפיכה''.

  • 2.

    בעניין ''דיוקן האמן...''

    חבר המתרגמים, 23/01/10 11:02

    גם ''דיוקן האמן כאיש צעיר''. הרומן הקצר יחסית שלו, רומן החניכה הנפלא שלו, חייב להתחדש או להיתרגם מחדש. העברית ארכאית.

    • לא אהבתי את הרומן הזה. התיישן. (ל''ת)

      סליחה, 24/01/10 16:39

  • 1.

    שניים שהם חובה

    שמעון, 23/01/10 10:59

    איזה רומן זה ''יוליסס'', חוויה של פעם בחיים. איזה קובץ סיפורים זה דבלינאים'' - רק פעם בחיים. חובה!!