• 7.

    המתרגם הוא ליאור שטרנברג

    מדקדקת, 19/07/09 10:59

    שלעניות דעתי עשה עבודה מצוינת.

  • 6.

    תרגום חדש לעברית ולא טרחתם לפרסם את שם המתרגם? (ל''ת)

    s, 17/07/09 19:57

  • 5.

    ביקורת יוצאת מהכלל (ל''ת)

    אחד שאוהב לקרוא, 17/07/09 17:50

  • 4.

    מי המתרגם/ת של הגרסה החדשה? (ל''ת)

    אנו, 17/07/09 15:06

  • 3.

    בכל זאת קפוטה חובה כדאי ורצוי לקרוא בשפת המקור.

    דן דן , 17/07/09 13:59

    טוב ככל שיהיה תרגום אינו זהה במקרה הטוב דומה למקור. טוב שיש מפעלי תרגום ליצירות מופת.

    • צודק ,אבל אל תמהר לזלזל במתורגמנים

      אורלי, 05/03/11 18:35

      השפה האנגלית היא יצירת אומנות בפני עצמה. אך אני נאלצת כאן לא להסכים איתך, כי מאוד חשוב גם לשמר את השפה העברית התיקנית.
      אם אתה תסתכל ,או יותר נכון תקשיב כיום לנוער תראה משהו שהוא די לא נעים לדעת. שמעטים הם אלה אשר שפתם הם כשפתו של מי שקורא או משכיל. זה חבל והיות שספרים לעיתים יורדים מגדולתם רק בשל הכורח לקרוא אותם (שבית ספר מחייב ) לא כולם אוהבים לקרוא לשם ההנאה וזה חבל.
      אני בת 28 כיום אבל התאהבתי בשפה הכתובה ובספרים עוד בגיל 12 . רק שתבין את כל התמונה אני לקוית למידה ,ללמוד לקרוא ולכתוב בעברית היה סבל עבורי ולמרות זאת אני ''התאהבתי '' בה בסוף.

  • 2.

    את קפוטה חובה לקרוא בשפת המקור.

    דן דן, 17/07/09 13:29

    מבורך כל מפעל תרגום טוב ככל שיהיה לעולם כדאי לנסות את שפת המקור.

  • 1.

    צורת כתיבה דומה, שנים קודם לכן

    דן אלפרמן, 17/07/09 10:11

    הציג הסופר והעיתונאי הצ'כי קארל צ'אפק, בחלק מיצירותיו.