• 4.

    צר לי , לא הבנתם את השיר.

    רילד, 20/11/08 15:36

    זה לא תיאור של הדרכים האפשריות למות - זהו שיר תהילה לג'ימס בונד, שזור בהומאז'ים (כמו ''Drop in the ocean'' - מתוך אתה חי רק פעמיים).

    הוא היהלום על טבעת המלכה (הטוב שבטוב שיש לבריטניה), הבחור חלק הלשון - הוא הוא בעל הרישיון להרוג: הוא הוא אשר מעל ומעבר לרצון המוות שלו עצמו- מהווה לנבלים עוד דרך אחת למות.

    האמת, לא שיר משהו - אבל מסתבר שגם אותו אפשר לא להבין.

  • 3.

    כל כך מצחיק! מתה על הניתוח

    מאיה קלינגר, 20/11/08 14:23

    גם אני פוחדת ממבט בעדשה!!!!

  • 2.

    התרגום לא ממש קשור לשיר המקורי, אה? (ל''ת)

    מאיה, 20/11/08 13:54

  • 1.

    תרגום אינפנטילי

    חיים, 20/11/08 12:00

    מדוע לתרגם אם לא מסוגלים לעשות זאת באופן שיכבד את המתרגם ואת השיר?
    אני יכול להבין מתרגם שלוקח חרות מסויימת בשביל לשמור על קצב או משקל או אפילו חריזה, אפשר להבין גם ויתור על משקל וחריזה תמורת תרגום מדוייק, אבל גם לקחת חרות תרגומית וגם לוותר על משקל, חריזה וקצב?
    תכתוב שיר משל עצמך...