• 6.

    יש מעט מאד מתרגמים טובים בארץ

    רונה, 01/11/08 14:21

    וכמובן שארז אשרוב לא נמנע עימהם.

    • תרגום הוא מפלטם של חסרי כשרון הכתיבה

      דפנה, 01/11/08 20:10

      בדרך כלל מתרגמים הם אנשים מתוסכלים שנורא רצו לכתוב ספרים משל עצמם אבל לא הצליח להם. בגיל 40 בערך הם מבינים שתרגום זה הכי קרוב לכתיבה שהם יכולים להגיע.
      כמובן שתמיד יש יוצאי דופן כמו נילי מירסקי שהם אמנים יוצרים גם בתרגום.

  • 5.

    תודה על עוד ביקורת מעניינת

    מיכאל, 01/11/08 10:00

    אוהב לקרוא כאן באנרג'י, גם את מדף הספרים

  • 4.

    גבר שקורא ובוכה... פרידמן לשלטון! (ל''ת)

    דנה וסיון, 31/10/08 11:02

  • 3.

    חברים - די כבר עם מחיקת זיכרון.

    קול קורא לסופרים, 31/10/08 09:53

    כל כך הרבה ספרים נכתבו בנושא. כל כך הרבה סרטים צולמו. די. מספיק. חלאס. נו מור.

  • 2.

    היא סופרת מצוינת! תולדות האהבה אדיר (ל''ת)

    הדיוט, 31/10/08 09:34

  • 1.

    חבל רק שהתירגום איום ונורא

    עדי ת''א, 31/10/08 09:29

    התירגום עצי, מסורבל, מקוטע ולא מדוייק.
    חבל שהוצאת הספרים חסכה דווקא בסעיף התירגום ולא הביאה מתרגם מקצועי.

    • נמאס כבר מתגובות של מתרגמים מובטלים קנאים. (ל''ת)

      רבקה, 01/11/08 10:02

    • מסכים. התרגום פוגם בהנאה. עדיף לקרוא את המקור

      יגאל ת''א, 01/11/08 11:55

      תרגום חובבני פוגם בהנאה - מתי כבר יבינו זאת הוצאות הספרים?