• 5.

    אם כבר לשנות את ''החטא ועונשו'', יותר יתאים ''פשע ועונש'', ולגבי...

    א, 18/10/08 09:55

    ה' הידיעה- נושא לא ברור בתרגום מרוסית

    IP: 217.132.115.187דווח על תגובה זו

  • 4.

    ישו זה לא ''חריקה'', זו עברית מדוברת. וגם גויים נפטרים לידיעתך (ל''ת)

    לאו דווקא מתפגרים, 18/10/08 02:16


    IP: 79.178.144.9דווח על תגובה זו

    • יהודי נפטר , גוי מת . אבל בוא לא נכנס לקטנות. (ל''ת)

      עברית שפה קשה, 18/10/08 13:09


      IP: 84.108.82.132 דווח על תגובה זו

      • הנה קטע ממקור יהודי די ידוע:

        קטנוניות או גזענות?, 18/10/08 17:30

        ''פעם אחת נפטר גוי עבד כנעני של רב בשבת, ולא היה לו בעיר לא אשה ולא בנים לקוברו'' (שו''ת בעלי התוספות סימן כ''ו).

        וקטע נוסף גם הוא ממקור יהודי די ידוע:
        ''ומהו חניטה? מלמד שאם נפטר מלך היו חותכין את כריסו ומוציאין את בני מעיו, כדי שלא יסריח'' (מדרש אגדה, מהדורת ש' בובר, לבראשית נ, ב).

        IP: 79.178.144.9 דווח על תגובה זו

  • 3.

    רק כדי להגדיל מכירות? מה עם ההנאה של הקוראים הנאמנים??

    מו''ל נכבד, 17/10/08 16:51

    קהל הקוראים יודע עברית! קטע הפתיחה בתרגום החדש מחוויר לעומת הקטע שצוטטט בתחילת המאמר.
    במקום: ''... כי לא מילא אותי לבי לא לעשות כן, ובהחלט שיכולתי לוותר על כך'',

    אנו מקבלים:''..אף על פי שהייתי יכול להסתדר גם בלי זה''.

    חבל לי כל כך.

    IP: 84.108.167.192דווח על תגובה זו

  • 2.

    דווקא קראתי את התרגום הישן

    עול ימים, 17/10/08 14:33

    ומאוד אהבתי...השפה ''הכבדה'' של פעם מתאימה לסגנון המליצי של דוסטו.
    מקנא בקוראים החדשים שזו תהיה להם ההתוודעות הראשונה לרומן ... אני עוד זוכר שבחודשיים שקראתי את הספר ריחפתי מעונג.
    לא שהוא מושלם או חף מפגמים (כמו כל הרומנים הגדולים שלו), אבל עדיין סיפור מותח ומרתק עטור פניני פיוט וחוכמה כאלה שבאמת גורמים לך לחשוב כמו שרק דוסטו יודע.

    IP: 84.228.207.74דווח על תגובה זו

  • 1.

    תרגומים ועטיפות חנפניות סתם מבאסים (ל''ת)

    נמרוד, 17/10/08 13:02


    IP: 79.177.131.121דווח על תגובה זו