• 43.

    הכי גרוע - ''פול ניומן וחבורתו''

    אמיר, 08/10/07 10:21

    התרגום המצוין ל''Slap shot''. זה באמת שפל המדרגה בחוסר רצון להשקיע בתרגום

    הגב לתגובה זו

  • 42.

    ה''תרגום'' הכי מטומטם אי פעם ללא שום תחרות

    yaddo, 04/10/07 12:27

    הוא לסרט Riders בכיכובו של האליל סטיבן דורף: ''היי ריסק''. פשוט לא יאמן.

    הגב לתגובה זו

  • 41.

    דוגמא נוספת

    צחי, 03/10/07 09:21

    Walk The Line תורגם ל''הולך בדרכי'' שזאת כמובן המשמעות ההפוכה.

    הגב לתגובה זו

  • 40.

    היום השלישי

    רוני, 27/09/07 23:01

    עברתי תגובה תגובה, ולא שם ולא בכתבה לא צוין אחד התרגומים המביכים בתולדות הקולנוע- אינדיפנדס דיי תורגם ל היום השלישי. מה רע ב יום העצמאות? שזה סוג של משחק, ש(כמה שזה קיטשי אמריקאי) ביום העצאות של ארה''ב הם מוצאים את הדרך כדי להרוג את החייזרים.
    וכמו שיאיר ניצני אמר פעם בתוכנית שלו- והאמריקאים חוגגים ב- 4 ביולי את היום השלישי...

    הגב לתגובה זו

  • 39.

    ועוד אחד חשוב...

    עדי, 19/09/07 13:12

    קודם כל - ''אבודים בטוקיו'' מופיע בקטע האחרון, לכל מי שזעק כאן על היעדרו.
    שנית, בל נשכח את הסרט ''סיפורו של וויל האנטינג'', שבאנגלית נקרא Good Will Hunting - משחק מילים באנגלית, מצד אחד שמו של הגיבור, ומצד שני (בתרגום חופשי) ''צייד מתוך כוונות טובות'' - רצונם של אנשי המקצוע בסרט לעזור לוויל לנצל את יכולותיו. בעברית לא יכלות להתמודד עם כפילות המשמעויות הזו...

    הגב לתגובה זו

  • 38.

    בנוגע ל''מת לחיות 4.0''

    תרגומון, 18/09/07 16:20

    זה היה שם הפקה זמני של הסרט. כלומר היה זמן שגם בארה''ב תכננו לקרוא לו כך.
    כמעט כל מדינות אירופה הפיצו אותו עם שם דומה.

    הגב לתגובה זו

  • 37.

    www.targumon.co.il

    דנה, 18/09/07 16:03

    אתר שמוקדש כולו לנושא הכתבה.

    הגב לתגובה זו

  • 36.

    ויש אתר שנותן מענה בדיוק לבעיה הזו: תרגומון שמות סרטים

    תרגומון, 18/09/07 16:02

    כדי לעזור בסבך השמות התמוהים הוקם (כבר לפני כמה שנים טובות!) אתר בשם ''תרגומון''
    כתובתו היא
    www.targumon.co.il
    וניתן לבצע בו חיפוש על שם של סרט בעברית ולגלות איך קראו לו במקור (וגם להיפך).

    הגב לתגובה זו

  • 35.

    ''דמעות של שתיקה''

    דניאל, 17/09/07 16:53

    זה התרגום הגאוני ל The Killing Fields''
    כאילו שהיה מוזר כל כך לקרוא לסרט ''שדות הקטל'' או ''שדות המוות''.



    מזל שלא תרגמו ''השדות מתים למות'' או ''מת על השדות 23''

    הגב לתגובה זו

  • 34.

    ומה עם מילה טובה על STOMP THE YARD ?

    נדב, 17/09/07 10:43

    שם שאין ספק שדיי קשה לתרגמו לעברית, ומי שראה את הסרט מבין כמה יצירתי ונכון לקרוא לו ''אחוות הריקודים''.

    הגב לתגובה זו

  • 33.

    התרגום הכי גרוע לדעתי

    שגיא, 16/09/07 18:11

    התפוז המכני = a clockwork orange.

    יש גם מספר פירושים לשם, ולכן לא בטוח בכלל שorange הוא במובן תפוז (כי איזה תפוז יש שם בכלל?), אלא ב''אוראנג'' (=אדם), כמו ב''אוראנג-אוטנג'' !!!

    הגב לתגובה זו

    • אין שום קשר לאורנג אוטאנג

      USA1, 17/09/07 00:19

      אוראנג (urang) באנגלית בכלל לא דומה ולא נשמע כמו (orange) אורנג'.
      כפי שהסביר מחבר הספר, אדם הוא כמו פרי, כמו תפוז, הוא יכול להראות טוב מבחוץ אבל בפנים הוא רע, הוא כמו צעצוע דרוך שעלול להתפוצץ כל רגע.

      הגב לתגובה זו

  • 32.

    שמו האנגלי של סרט מהווה חוות דעת מדויקת על השם העברי.

    גל, 16/09/07 17:28

    Superbad
    Lost in translation

    הגב לתגובה זו

  • 31.

    YOUNGBLOOD - תרגמו ל''חתיך חתיך'' ב 80'.. (ל''ת)

    ורד, 16/09/07 17:20

    הגב לתגובה זו

  • 30.

    אפילו תרגום פונטי הוא שגוי: ''טומב ריידר''

    English 101, 16/09/07 15:44

    כותבים ''טומב ריידר'' וכוווווולם אומרים טומב ריידר, כאשר הסרט בעצם נקרא Tomb Raider , אבל...המלה מבוטאת באנגלית כמו toom ולא טומב, ולכן אמור ''טום ריידר''.
    לביטוי Die Hard יש פירוש נוסף, אבל זה מעל ומעבר.
    התרגום ההמוני של שמות סרטים יורד למכנה המשותף הכי נמוך, כפי שהמתרגם רואה אותו כדי ''למשוך קהל'', אבל בעצם זה דוחה קהל אינטליגנטי, למשל ''אבודים בטוקיו'' כל אחד מבין, אבל ''אבודים בתרגום'' זה יותר מדי סופיסטיקייטד.
    התרגום המגוחך היותר של שם סרט היה בקולנוע ''מרכז'' המיתולוגי, כאשר סרט הסקס Loving Feeling ''רגש האהבה'' תורגם ל''אוהבת להרגיש''.
    טעות תרגום גסה היתה בסרט של עמוס קולק, שם מדובר על השקעה במניות, אג''ח ו CD, שהן Certificates of Deposit, בתרגום זה יצא שהשקיעו במניות, אג''ח ו...תקליטורים!

    הגב לתגובה זו

  • 29.

    משה''ד מצחיק

    מט''ק במיל., 16/09/07 14:47

    יפה. פעם ראשונה שבאמת הצחקת אותי וחידשת לי על הקטע המטורף של נינג'ה אמריקאי 2,. בילדות שברתי את הראש איך החבר השחור שלו קם לתחייה בסרט הבא...

    הגב לתגובה זו

  • 28.

    סוף סוף!

    משה, 16/09/07 13:05

    הגיע הזמן שמישהו ידבר על זה. בדיוק היתה לנו שיחת חברים לפני כמה ימים על זה, כמה שצריך לזרוק בדחיפות את האינפנטיל שאחראי על שמות הסרטים בארץ.
    לא ברור מה נופל על האנשים האלה, ומי החליט שדווקא אנשים עם רמת אנגלית בינונית (או שהם פשוט מאותגרים שכלית בצורה קשה) יתרגמו את שמות הסרטים שלנו.

    הגב לתגובה זו

  • 27.

    וקוראים לזה חופש העיתונות...

    מורן, 16/09/07 12:41

    נמאסתם עם הכתבות המטומטמות שלכם... תתעסקו בדברים חשובים ולא בהכפשות! מה אין לכם עוד על מה לכתוב בעולם??? יש מלא שיקולים בקביעת שם לסרט, השפה העברית היא דלה ולכן לא כל שם של סרט מתאים פה! הקהל פה שונה מהאמריקאי המצוי! מה שכן, אתם משחקים פה לידי המפיץ שנהנה מפרסום חינם גם אם הוא שלילי, אז תפסיקו להתעסק בזוטות ו WALK HARD !!!!

    הגב לתגובה זו

    • אל תדאגי יקירתי המתוסכלת

      איש חכם, 16/09/07 13:38

      מה שבן הזוג לא הצליח לעשות אתמול בלילה - אני בטוח שהוא יצליח מתישהו בעתיד,אז חבל להיות מתוסכלת.
      פשוט תני לו זמן ובמיוחד נסי לא להלחיץ אותו - כי בלחץ זה לא עובד.

      וזה כמו מעגל קסמים - פתאום תראי איך כתבה כזו אפילו יכולה לגרום לך לחייך במקום ולדבר שטויות.

      בהצלחה :-)

      הגב לתגובה זו

    • תעשי טובה, יש הבדל ענק בין התאמה לעברית לשטויות שאתם עושים

      רבקה, 16/09/07 21:54

      המפיצים חושבים שהם מבינים הכל.

      הגב לתגובה זו

  • 26.

    את השם נותן המפיץ ולא המתרגם

    דפנה, 16/09/07 12:37

    בדרך כלל המפיצים הם שקובעים את השם ולא המתרגם, והשיקולים הם לא נאמנות למקור, אלא השם שיביא, לפי דעתם וניסיונם, הכי הרבה צופים לאולמות.

    הגב לתגובה זו

    • חבל שלא קראת את התגובה לתגובה 17 לפני שהגבת

      עדיין זה בן אדם, 16/09/07 21:48

      בסופו של דבר מדובר במתרגם, שמקצועו תרגום שמות סרטים. אף אחד לא דיבר על המתרגמים ''הרגילים''.

      הגב לתגובה זו

      • 17=18 (ל''ת)

        אופס, 17/09/07 22:44

        הגב לתגובה זו

  • 25.

    מת לחיות

    שוקו, 16/09/07 12:34

    מת לחיות נקרא DIE HARD 4.0 באנגליה גם כן. ככה שפה דווקא הישראלים לא אשמים.

    הגב לתגובה זו

  • 24.

    כל הכבוד ! ועוד משהו על הפצת הסרטים בארץ:

    י, 16/09/07 12:19

    הקשבתם פעם לנערות שמקריאות את שמות הסרטים, במענה האוטומטי להזמנת כרטיסים?
    אני לא רוצה להכליל, אבל יצא לי יותר מדי פעמים לשמוע נערות צעירות, עם מבטא שמסגיר בורות אדירה בעברית.
    מה זה עושה לכם לשמוע ''אמחסל'', או ''אאבה בשחקים'', בשירות רשמי שעולה לכם כסף...? שלא לדבר על האגרסיות שנשמעות לעתים קרובות בקולן של המקריאות.
    משהו לא טוב קורה שם, ונראה לי שיש קשר בין שירות הקראת שמות הסרטים - הגרוע לפעמים, לשירות תרגומם לעברית.
    אני בעד שיעסיקו שם קריינים ברמה של קול ישראל/גל''צ (שתיקנו לאחרונה את ה''הֱספיק'' הצורם ל''הִספיק'').... לא מגיע לנו? אנחנו משלמים, לא?

    הגב לתגובה זו

    • היכן מקריאים שמות של סרטים? (ל''ת)

      הלא מעודכנת, 16/09/07 17:15

      הגב לתגובה זו

      • הזמנת פעם כרטיסים בטלפון? (ל''ת)

        י, 17/09/07 02:06

        הגב לתגובה זו

  • 23.

    טעות בכתבה - ניב שטנדל שים לב...

    ירון זהבי, 16/09/07 12:09

    דווקא התרגום של מת לחיות 4 ל''מת לחיות 4.0'' הוא מדויק היות וזה שם הסרט בהפצה האירופית.
    בארה''ב הסרט נקרא:
    Live Free or Die Harrd
    אבל באירופה הוא הופץ בשם:
    Die Hard 4.0

    קצת תחקיר לא מזיק מדי פעם...חוץ מזה אחלה כתבה !

    הגב לתגובה זו

  • 22.

    התרגום הטוב מכולם

    Clint, 16/09/07 12:05

    ומה עם קצת מחמאות? ישנם שמות סרטים שעולים על המקור. הטוב, הרע והמכוער לעומת The good, the bad and the ugly

    הגב לתגובה זו

    • הטוב, הרע והמכוער הוא לא תרגום טוב

      עידו, 11/06/08 17:12

      תרגום מילולי

      הגב לתגובה זו

  • 21.

    ניב שטנדל - כל הכבוד על הכתבה המצחיקה כל כך... (ל''ת)

    ss1972, 16/09/07 12:05

    הגב לתגובה זו

  • 20.

    ענק, ענק ועוד פעם ענק!

    ישראלי, 16/09/07 11:57

    נהניתי מכל רגע, תודה רבה.

    הגב לתגובה זו

  • 19.

    גם תירגום הסרטים עצמם בטלויזיה הוא תת-רמה ורשלנות

    מי מתרגם, 16/09/07 11:57

    רק שתי דוגמאות : בסרט כלשהו ששודר שלשום בלוין הגיבור קורא בשמה של מישהי '' פולי בראון, פולי בראון'' כשבתרגום נכתב כמובן '' פולי חום, פולי חום'', אתמול בפרק של סיינפלד ג'רי מתחמק ממאכלי הבשר השמנוני שמבשלת לו מישהי. היא שאלה '' נו, איך הצלעות שהכנתי''?הוא עונה שבדרך כלל הוא אוכל צלעות רק עם צינתור צמוד ( אנג'יו-פלסטי), כמובן שבתרגום נכתב ''אני אוכל צלעות רק עם פלסטיק''..

    הגב לתגובה זו

  • 18.

    תגיד, לא חשבת לעשות תחקיר קטן לפני שכתבת כתבה שלמה שכולה מופרכת

    ע., 16/09/07 11:56

    מהיסוד? כי אם היית עושה את התחקירון הקטן היית מגלה שלאף מתרגם אין שום קשר לשמות סרטים בעברית, שאינם מתורגמים בכלל. את שמות הסרטים בעברית ממציא מישהו (אולי איזה פקיד?) באולפנים שמייבאים אותם, והשיקולים שלהם מסחריים לחלוטין, אין כאן שום תרגום!!!
    אז בבקשה תבקש סליחה מהר מהמתרגמים על שעלבת בהם ובמקצועם על לא עוול בכפם!
    ולהבא תבדוק לפני שאתה כותב שטויות.

    הגב לתגובה זו

    • אבל אבל אבל :-)

      אהוד, 16/09/07 13:40

      הוא לא דיבר על המתרגמים של הסרטים.
      הוא כתב בהתחלה שהוא מדבר על המתרגמים של שמות הסרטים.

      הרי ברור לך שגם למפיצים יש מישהו שמתרגם את השם,נכון?
      זה לא רובוט שעושה את העבודה...

      אז למה לכעוס סתם?

      הגב לתגובה זו

  • 17.

    הגדול מכולם

    לץ, 16/09/07 11:55

    בשנות ה - 80 יצא לאקרנים הסרט ''Flesh and Blood'' בכיכובו של רוטג'ר האוור ותורגם לעברית לשם ''רומן הדמים''.

    מצחיק עד דמעות.

    הגב לתגובה זו

  • 16.

    ועוד לא הזכרנו רוקד עם זאבים,טייסים וכו (ל''ת)

    כתבה, 16/09/07 11:47

    הגב לתגובה זו

  • 15.

    לכתב הנכבד

    אלמוני, 16/09/07 11:42

    תכתוב פעם על שגיאות תרגום בסרטים עצמם ואפילו בסדרות היסטוריות או מדעיות.הטפשות {או הבורות} של המתרגמים פשוט לא תאמן.

    הגב לתגובה זו

  • 14.

    התרגומים ל-fatal מדויקים

    עודד, 16/09/07 11:37

    FATAL זה גם קטלני (פאטאלי) ולאו דוקא גורלי. מה לעשות, זה הגורל של כולנו. התרגום סביר.

    ודוקא את ''2 מהיר 2 עצבני'' הייתי מציין לשבח. גם תרגום מדויק, גם קונסיסטנטי עם הסרט הקודם בסדרה, גם הומור עצמי.

    הגב לתגובה זו

  • 13.

    התרגום ה''גדול'' מכולם @@@@

    מתבונן, 16/09/07 11:33

    קודם כל יופי של כתבה.
    אני כבר מזמן טוען שיש להוציא להורג את המתרגמים של שמות הסרטים.
    הם לא מבינים שמישהו כבר עשה את הסרט ונתן לו שם - והם לא אמורים להפגין יצירתיותבתרגום וחוץ מבמקרים חריגים שקשורים להבדלי שפה - עליהם פשוט לתרגם את שם הסרט באופן הפשוט ביותר!!!

    ועכשיו לתרגום המגוחך ביותר:
    הסרט ''אבודים בטוקיו'' כמובן.
    שמו המקורי הוא Lost in translation ובעברית ''אבד בתרגום''.
    מה עוד אפשר להגיד על תרגום אינטיליגנטי כל כך???

    שנה נפלאה!

    הגב לתגובה זו

  • 12.

    אושן 11

    מישהו, 16/09/07 11:31

    זו טפשות לשמה.באנגלית השם רמז {בסרט המקורי עם סמי דייויס } לדני אושן וה-11 שהיו איתו בשוד. השם המקורי בעברית היה ''ה-11 של דני אושן''. המתרגמים המפגרים של זמננו לא מבינים את ההבדלים בסמיכות בין עברית לאנגלית {מה כותבים קודם ומה אח''כ} וקראו לסרט החדש ''אושן 11'', כאילו שמדובר באוקיינוס. כך יצא שמבורות פשוטה יצא שם מטופש ואחריו ההמשכים-12 ו-13.

    הגב לתגובה זו

    • רק שהטמטום לא רק בעברית

      אהר''לה, 18/09/07 16:54

      כי לסרטי ההמשך גם קוראים ocean 12 וocean 13.

      הגב לתגובה זו

      • ממש לא

        ענר, 30/10/07 01:44

        השמות הרשמיים:
        Ocean's Twelve
        או
        Ocean's 12

        Ocean's Thirteen
        או
        Ocean's 13

        כשלכיתוב עם המספרים חברת ההפצה בארה''ב (וורנר) מתייחסת כאל ''Alternative Spelling''.
        הסרט השלישי מוכר אפילו בצורה המקוצרת ''13'', אבל בשום אופן לא Ocean 13.
        יש Danny Ocean 13, שזה שם ההפצה הצרפתי בקנדה. בצרפתית אין דבר כזה S השייכות.

        הגב לתגובה זו

  • 11.

    הנוסע ה 8 לך תבין...

    ede, 16/09/07 11:31

    אשכרה ישב מישהו ספר כמה אנשים היו על החללית (7) והחליט שהחיזר הוא השמיני.

    מה רע ב '' חייזר''???
    מה?

    הגב לתגובה זו

    • דווקא כמעט כל מדינות העולם קראו לו ''הנוסע השמיני''

      תרגומון, 18/09/07 16:06

      El octavo pasajero (Argentina, Mexico, Spain)
      O Oitavo Passageiro (Brazil)
      Le huitiטme passager (France, Canada)
      Den 8. passager (Denmark)
      Den וttonde passageraren (Sweden)
      Den וttende passasjer (Norway)
      Obcy, ףsmy pasazer Nostromo (Poland)

      הגב לתגובה זו

  • 10.

    התעלמת מהתרגום הכי מוזר

    רועי, 16/09/07 11:22

    שדווקא הוזכר בסיום,
    לתרגם את lost in translation ל''אבודים בטוקיו'' זו או ההברקה הכי גדולה בתולדות התרגום הישראלי או הפאדיחה הכי גדולה. לתרגם את שם הסרט ככה שהמשמעות שלו ''אובדת בתרגום'' זה משהו שאי אפשר להתעלם ממנו בכתבה מהסוג הזה.

    הגב לתגובה זו

    • אבד בתרגום

      אביחי, 16/09/07 15:35

      לטעמי מדובר בהברקה.

      השם המקורי הוא אימרה אמריקאית שלא כלכך מוכרת/מקובלת בארץ.

      לכן, זה הגיוני שהמפיצים חיפשו שם אחר שמתאים יותר לישראל.

      אבודים בטוקיו אמנם שונה מהשם המקורי אבל טומן בחובו את התמצית של הסרט ולכן הוא כלכך מוצלח.

      הגב לתגובה זו

    • אגב, תרגום דומה שכן בעייתי בעייני

      אביחי, 16/09/07 15:38

      שבעה צעדים ובמקור - אולדבוי.

      שוב, המושג אולדבוי הוא זר לתרבות הישראלית.
      אולדבוי הוא משהו בסגנון - בוגר תיכון או שמיניסט.
      אי אפשר לקרוא כך לסרט.

      לכן חיפשו משהו אם קשר לעלילה.
      ומצאו את ''שבעה צעדים''.
      לשם יש קשר מאד עקיף לסרט.
      זאת בניגוד לאבודים בטוקיו או לנוסע השמיני - שם לשם הסרט יש קשר ברור והגיוני לעלילה.

      בשבעה צעדים לקחו פרט טריויה לא רלוונטי בסרט והפכו אותו לכותרת רק בגלל שהוא נשמע מגניב.

      הגב לתגובה זו

    • דול, רועי (-: זה היה צריך להיות שם הכתבה (ל''ת)

      ליאורה, 16/09/07 17:46

      הגב לתגובה זו

  • 9.

    ניב, ישנה טעות קשה לאורך הכתבה

    מתרגמת, 16/09/07 11:12

    מתרגמי הסרט אינם אחראים על בחירת שמם. זה תפקידו של המפיץ, שמנסה ''למכור'' את הסרט בשמות מגוחכים כאלה. כנ''ל לגבי סדרות טלוויזיה. לאחר שהמתרגם מסיים את עבודתו הוא שולח הצעה לשם, והמפיץ מחליט אם זה מתאים לו, או לא. מנסיוני - זה לא, וככה זה נראה.

    אגב, שכחת את אחד הקלאסיים, אם אינני טועה - ''משפחת קוסבי'' היא סתם משפחת הקסטבל, וקוסבי איננו אלא שחקן עם אגו מנופח מדי.

    הגב לתגובה זו

  • 8.

    כל הכבוד! הזכרת את כל הדוגמאות הקלאסיות שאי פעם שמתי לב אליהן (ל''ת)

    יוסי, 16/09/07 10:52

    הגב לתגובה זו

  • 7.

    לכתב היקר והכ''כ צודק, כנס.

    גולש, 16/09/07 10:09

    שני דברים - איך שכחת לציין את הסרט ''שובו של הנוסע השמיני'' השם המקורי של הסרט - Aliens .
    אה, ועוד דבר, סיפור הסרט ''בית ספר לשוטרים מתחילים'' קיים במציאות - זה בעצם משטרת ישראל. צפו גם בתמונה של הסרט בכתבה זו ובכיתוב שעל התמונה just don't - call them when you're in trouble
    זה כ''כ נכון לגבי המשטרע שיש פה בארץ.
    הסרט מאוד מצחיק, אבל המציאות, כמו שכולנו יודעים, מאוד עצובה.

    הגב לתגובה זו

    • הנוסע השמיני כן הוזכר, תקרא בעיון (ל''ת)

      איגור, 16/09/07 12:24

      הגב לתגובה זו

  • 6.

    החטא הקדמון ביותר: ''החברים של אלכס'' (ל''ת)

    אמיר, 16/09/07 10:06

    הגב לתגובה זו

    • שבמקור נקרא The Big Chill

      אמיר, 16/09/07 11:01

      והצאצא: ''החברים של ממפורד''

      הגב לתגובה זו

  • 5.

    גדול! צריך פעם לראיין את המתרגמים

    מיכל, 16/09/07 09:54

    ולשאול אותם what the @#$? were u thinking

    הגב לתגובה זו

    • צריך לפטר מתרגמים גרועים (ל''ת)

      julia, 16/09/07 11:30

      הגב לתגובה זו

      • אי אפשר כי אפילו הכתב מגן עליהם (ל''ת)

        אין מספיק לחץ, 16/09/07 21:43

        הגב לתגובה זו

  • 4.

    כתבה מעולה!

    Melina Perez, 16/09/07 09:51

    ואם יורשה לי להוסיף את Honey, שתרגמו את זה למרבה הזוועה ל''שחקי אותה מותק'', Ace ventura: Pet Detective שנהיה ''אייס ונטורה:בלש בצחוק'' ועוד כהנה וכהנה. תרגום יחסית מוצלח, שגם מעביר את מה שקורה בסרט, זה ''תפוס ת'כריש'', תרגום מ-shark tale הדו-משמעי.

    הגב לתגובה זו

  • 3.

    כן אבל התרגום הכי גרוע שנעשה איי פעם היה לפני 20 שנה

    א, 16/09/07 09:44

    לסרט ''טופ גאן'' של טום קרוז שהפכו אותו ל''אהבה בשחקים'' והשד יודע איך הגיעו לשם הזה

    הגב לתגובה זו

  • 2.

    פשוט כתבה ענקית!!!! (ל''ת)

    גדול!, 16/09/07 09:42

    הגב לתגובה זו

  • 1.

    מראה של החברה הישראלית אחלה כתבה

    ג'קי, 16/09/07 09:22

    הכל מחפפים ואנשים מקבלים ג'ובים בגלל יחוס וקומבינות לא בגלל יצירתיות והתאמה למקצוע.
    לפעמים אני חושב שאלו שמתרגמים בארץ שמות סרטים ואף את הסרטים הם אנשים ממחלקה סגורה.
    לכן אני לא רושם בכלל שמות הסרטים בעברית אלא נשאר נאמן למקור!

    הגב לתגובה זו

    • אתה יודע למה כולם מחפפים?

      טל, 16/09/07 11:49

      אשאל אותך שאלה:
      אם היית ראש העיר. האם אתה היית מעסיק את אחיך ואשתו וחברים שלך (גם אם החוק אינו מתיר זאת)?

      התשובה כנראה היא- כן!

      וזו הסיבה שכולם במדינה מתנהגים ככה - ולכן ראשי הממשלה והאנשים שסביבים עושים בארץ כרצונם... כי כולנו ככה.

      כאשר אנחנו נפסיק, הראשים שינהלו את המדינה יחדלו גם הם (כי מתוכנו הם יוצאים).

      שנה טובה

      הגב לתגובה זו