• 15.

    קשת הישנה והחדשה

    לא משורר, 15/04/06 17:17

    אני לא משורר ולא סופר. קורא, אפילו לא מהסוג המוגדר ''נלהב''.
    עם זאת, את אמיר אזכור, כמו רבים מכרי, לא רק כמתרגם (מעולה), מביא לאור (בעשרות חוברות קשת) אלא גם כיוצר עצמאי ומקורי שהתברכה בו העברית והוא התברך בה. ( גם אם בד''כ, כלומר: כמעט תמיד) לא מסכים עם דעותיו.

    הגב לתגובה זו

  • 14.

    תודה לאהרן אמיר, וגם לאלי אשד ולמערכת (ל''ת)

    מימי, 11/04/06 11:27

    הגב לתגובה זו

  • 13.

    זה האיש הכי מגניב שפגשתי

    עומר, 09/04/06 08:47

    ראיתי אותו בערב ספרותי

    הגב לתגובה זו

  • 12.

    נכנס לשיר של מאיר אריאל

    סלבדור השני, 09/04/06 06:39

    ''קורא איים בזרם מאת ארנסט המניגווי...
    תרגם את זה יפה אהרון אמיר...''

    חפשו.

    הגב לתגובה זו

  • 11.

    3,500 דף בשנה זה רק 10 דפים ביום.

    יהודית, 09/04/06 01:55

    גם אני מתרגמת (של חומר טכני, שהוא קשה לפחות כמו החומרים שמתרגם אהרן אמיר) והממוצע שלי הוא 28 דפי תרגום ביום, אז מה הרבותא?

    הגב לתגובה זו

    • that is all you got????

      jo, 09/04/06 04:41

      egozentrit ktana ve lo chashuva mul godel tarbuti kmo Amir...le mi ichpat mima she at metargemet

      הגב לתגובה זו

    • איך את יכולה להשוות?

      דורון, 09/04/06 09:48

      כתיבה טכנית לא דומה בכלום לכתיבה ספרותית. רק מי שלא קורא ספרים (ובעיקר לא כותב אותם) יכול להניח ש'תרגום הוא תרגום'...
      תרגום יצירה ספרותית הוא מפרך וקשה כמעט כמו לכתוב את היצירה עצמה. בחירת המילה הנכונה המתבקשת מתוך שלל מלים אפשריות היא משימה מאתגרת הן אינטלקטואלית והן תרבותית.
      זאת, בעוד בתרגום מאמר טכני למילה אין כל משמעות. ויתרה מכך, אוצר המלים הקיים בספרות הטכנית הוא כאין וכאפס לזה הקיים בסיפורת ובפרוזה.
      מלים כמו 'תשוקה', 'אהבה', 'להט', 'חמלה', 'ריגושים', 'כמיהה'... ומלים נוספות המביעות רגש - לא מופיעות כלל בספרות הטכנית, שהיא כשמה, 'טכנית'...
      אז במקום להתפאר בקצב התרגום המופלא שלך, אולי פשוט תתביישי שאת עורכת בכלל השוואה??

      הגב לתגובה זו

  • 10.

    צריך לעשות כדי שיותר אנשים יכירו את היוצר המופלא אהרון אמיר (ל''ת)

    יעל, 08/04/06 23:04

    הגב לתגובה זו

  • 9.

    כתבה על איש ספרות, לא חשוב שתהיה

    אמרה בפסקנות, 08/04/06 23:03

    מפוסקת כהלכה?! שערורייה.

    הגב לתגובה זו

  • 8.

    היוצר הנדיר אמיר

    רחלי, 08/04/06 21:51

    אהרון אמיר, אתה איש יקר ומוכשר כל כך. אני חולקת על משנתך הכנענית, אך לגבי עבודתך היצירתית אין עורר ואין חולק--יפה עד כאב. אוהבים אותך, הרבה!

    הגב לתגובה זו

  • 7.

    מתרגם מעולה אבל...

    קראו שמי ישמעאל, 08/04/06 21:18

    אהרון אמיר, מתרגם מעולה אך יש לי עליו השגה, לדעתי תרגומו של בורטניקר ל''מובי דיק'' עדיף על זה של אמיר, שכן כל הוויתו של הספר הנם חרון ושגב תנכ''יים.

    הגב לתגובה זו

    • מובי דיק

      יעקב, 09/04/06 02:26

      איני מכיר את תרגומו של אמיר, אך אני חושב שתרגומו של בורטניקר הוא גדול כמו היצירה הענקית הזו.

      תודה לאלי אשד על מאמר מאיר עיניים

      הגב לתגובה זו

  • 6.

    איש גדול

    מתרגם, 08/04/06 20:41

    אהרון אמיר הוא אחד האנשים הדגולים בשראל היום. בין ההמוניות של ערוץ 2, לעלגות של עובדיה יוסף, ותאוות הבצע של כל השאר, הוא אחד הבודדים שעושים מעשה תרבותי תוך אמונה אמיתית. כן ירבו.

    הגב לתגובה זו

  • 5.

    כל הכבוד לאהרן אמיר

    סיון ודני, 08/04/06 20:23

    אנחנו קוראים צעירים ואוהבים מאוד את קשת החדשה.
    ולכן אנחנו אומרים תודה לאיש המרשים הזה.

    הגב לתגובה זו

  • 4.

    דווקא לומדים אותו בבתי הספר.

    ע, 08/04/06 18:09

    את תרנגול כפרות.

    הגב לתגובה זו

    • עד כמה יכול אדם להיות בור ועם הארץ?

      קובי הקאובוי, 08/04/06 18:55

      תרנגול כפרות זה ספר של אלי עמיר
      ואילו הכתבה דברה על אהרון אמיר.

      אלי מול אהרון ואמיר מול עמיר.

      בינו בוערים בעם וכסילים מתי תשכילו.

      הגב לתגובה זו

      • לא צריך להתלהם - טעות לעולם חוזרת (ל''ת)

        ., 08/04/06 19:55

        הגב לתגובה זו

        • אם כבר, טעות לעולם חוזר

          קובי הקאובוי, 09/04/06 02:35

          בדוק בבקשה במילון.
          הפתגם (או המשפט) הוא :
          טעות, לעולם חוזר.
          קרי, עשיתי טעות? לעולם אחזור בי
          מטעותי ואתקנה.
          כלומר התחייבות משפטית ו/או מוסרית של עושה החשבון לתקן
          עצמו במידה והתגלתה טעות כלשהי.

          הגב לתגובה זו

  • 3.

    יבורך אמיר

    יוסי, 08/04/06 15:15

    יבורך אמיר על כל הטוב שהשפיע על התרבות העברית, ועל מסירותו, יושרו, פתיחותו. על תרגומיו, וכן, גם על יצירתו. לא, זו בהחלט לא החמצת חיים.

    הגב לתגובה זו

  • 2.

    קורא איים בזרם מאת ארנסט המינגווי (ל''ת)

    תרגם את זה יפה, 07/04/06 23:35

    הגב לתגובה זו

    • גם לי קפץ השיר של מאיר אריאל

      ניר, 08/04/06 20:21

      כתבה מעניינת ומקורית .
      תמשיכו ככה

      הגב לתגובה זו

      • גם לי (ל''ת)

        אהד, 09/04/06 07:08

        הגב לתגובה זו

        • גם לי (ל''ת)

          גיא, 11/04/06 15:37

          הגב לתגובה זו

  • 1.

    הדמיון לשרגא גפני באמת מדהים (ל''ת)

    שמעון, 07/04/06 22:23

    הגב לתגובה זו