ראויה תגובה : ''נחשים על -ה- מטוס??''
נראה שמפיצי הסרט בארץ פיספסו את הנקודה.
טיעון רציונלי לא יצלח בנושא, אך הואילו להשוות:
''נחשים על מטוס'' מול ''נחשים על המטוס''.
בעברית אין מקבילה ל-a האנגלית או ל-un הצרפתית, שפירושן למעשה ''אחד''.
אם היו רוצים תרגום מדוייק, אזי ''נחשים על מטוס אחד'', או ''נחשים על מטוס כלשהו'' היו יותר מתאימים. כיוון שאין מקבילה עברית ל-a אזי הבחירה במקבילה של the מתאימה יותר.
ועוד משהו. בעברית, בניגוד לאנגלית, אנשים (או נחשים) לא טסים על מטוס, אלא במטוס (כלומר בתוכו, לא עליו). לפיכך, התרגום המדויק והמתאים ביותר היה צריך להיות ''נחשים במטוס''.