• 14.

    הניבו תשואות ריאליות שליליות

    דני, 28/02/06 21:19

    ביטוי זה אולי איננו כליל השלמות, אך החלופה שהציע צבי ארליך ''רשמו תשואות שליליות'' מעוררת, לעניות דעתי, חלחלה.

    ''רשם'' הוא פועל עברי גאה בעל משמעות ברורה.
    קופות, מניות, מטבעות, מדדים וכיו''ב הם עצמים (אובייקטים) סבילים אשר אינם יכולים לרשום דבר. מי שרושם (את הרווחים, ההפסדים ועוד) הם בני אדם, חברות, ארגונים ומוסדות למיניהם.

    למרבה הצער, השימוש הלקוי בניסוחים מנופחים כמו ''הדולר רשם ירידה'' נפוץ מאוד בדיווחים כלכליים בתקשורת. מה רע בצורה הפשוטה ''שער הדולר ירד''?

    הוסיפו לכך גם את הדיווח התמוה המקובל ברדיו ''בבורסה נרשמת מגמה מעורבת'' (שמשמעותו, למיטב הבנתי, ''מדד אחד עולה ומדד אחר יורד''). משפט שאינו מוסיף ידע לאיש, פשוט חבל על הזמן (זמן האוויר)....

    הגב לתגובה זו

  • 13.

    עוד דוגמא: ''אוסרי לגפן עירו'' (ל''ת)

    הגולם, 27/02/06 00:13

    הגב לתגובה זו

  • 12.

    מתבלבטים, ממשיכים להתבלבט

    דב ליבנה, 26/02/06 21:13

    בהמשך ל''התפצ'קרתי'', פורום אוכל
    כשר ממשיך לייצר לנו פעלים מחודשים
    בעברית מדוברת.
    והפעם, חברת הפורום אביבה, מודיעה:רציתי לשתף אתכן בהתבלבטויותי.
    זהו שילוב מקסים של להתלבט ולהתבלבל.
    למה מקסים: כי הוא מבטא מצב נפשי-
    רגשי, הפוקד אותנו לפעמים, כאשר
    אנו מתלבטים האם אנו חשים בילבול
    או אולי התלבטות, או רגש מעורב.
    אגב, הפועל ''מתבלבטים'' אינו חדש,
    שמעתיו בעת שירותי הצבאי, לפני
    כ-31 שנים.

    הגב לתגובה זו

  • 11.

    ''רוב שנים'' פירושו ''שנים רבות''

    ידידיה, 26/02/06 08:30

    וכך אפשר לפרש גם ''רצוי לרוב אחיו''. ומכאן אין הוכחה להולכים אחרי הכמת, שגם אני נמנה עליהם.

    הגב לתגובה זו

  • 10.

    חמור חמורתיים (ל''ת)

    ידידיה, 26/02/06 08:27

    הגב לתגובה זו

  • 9.

    ממש תענוג

    יצחק, 26/02/06 07:48

    רוביק רוזננטל משלב בכתיבתו חכמה, ידע, וענווה. הוא נותן לנו, (לי ולמשפחתי) הנאה מרובה. תודה לך רוביק מקרב הלב. יישר כחך.

    הגב לתגובה זו

    • חביבי, אנחנו כאן חסידי רוביק ותיקים (ל''ת)

      הצטרפת למועדון?, 26/02/06 22:29

      הגב לתגובה זו

  • 8.

    יפה מאוד

    תמיר, 26/02/06 01:22

    מוסף מעניין ומרתק.

    הגב לתגובה זו

  • 7.

    חיפשתי ולא מצאתי - להיכן ניתן לשלוח שאלות? (ל''ת)

    אלון, 26/02/06 00:35

    הגב לתגובה זו

    • הכתובת

      תם, 10/03/06 21:41

      ruvik@maariv.co.il

      הגב לתגובה זו

  • 6.

    הפעילות מתחלקת לשתיים?

    יואב, 25/02/06 20:17

    אכן, בעברית מספריים סתמיים מופיעים בצורת נקבה, אך האם אין כאן בעצם התייחסות ל''שני חלקים'', ועל כן צ''ל ''מתחלקת לשניים''? (על פי אותו כלל של ''בורסייט טוב''/ ''רוש, יצרנית התרופות השוויצרית'' וכיו''ב). אשמח מאד לתשובה על תהייתי זו.

    הגב לתגובה זו

  • 5.

    כותבי ודוברי העברית - האם תקין?

    אריק, 25/02/06 20:15

    רוביק רוזנטל כתב ''השאלה שהציג צחי מטרידה את כותבי ודוברי העברית כבר שנים רבות:''
    ואני לתומי חשבתי שיש לומר כותבי העברית ודובריה.

    הגב לתגובה זו

    • כל הכבוד על ההבחנה (אבחנה). (ל''ת)

      מבחין, 26/02/06 08:14

      הגב לתגובה זו

  • 4.

    משוטטי בכרמל נגזר מ''הרי בגלבוע''. (ל''ת)

    בעל הלשון, 25/02/06 19:04

    הגב לתגובה זו

    • משוטטי בכרמל צורה ארכאית וחשוכה (ל''ת)

      יוצא בחוץ, 19/04/06 22:11

      הגב לתגובה זו

  • 3.

    One point, one question

    Sol Salbe, 25/02/06 02:01

    Dear Ruvik,

    Surely תשואה שלילית is the Hebrew rendition of “negative yield” and not “minus yield.”

    Question: Why is חיזבאללה masculine in Hebrew? The correct translation is Party of God and not Organisation of God? What is it in Arabic, male or female?

    Shlomo Me’Melbourne

    הגב לתגובה זו

    • תשובה אפשרית

      לא(בלשן/ערביסט), 25/02/06 23:54

      המשמעותה המילולית של ''חזבאללה'' היא אכן מפלגתו של אללה, ואולם מדובר ביותר ממפלגה. בישראל מקובל להתייחס לחזאללה כאל ארגון, ולכן בזכר. באופן דומה גם הג'האד האסלאמי זוכה ליחס זכרי.
      ומה לגבי החמאס? אולי מכיוון שחמאס היא תנועה (מילולית, חרכת אלמקאומה אלאסלאמיה - תנועת ההתנגדות האסלאמית) היא זוכה ליחס נקבי.

      הגב לתגובה זו

    • hizbullah

      USA reader, 26/02/06 02:24

      Hizbullah means ''party of God''. This
      expression appears in the Koran in
      surat al-mujadala (58:22).

      Hizb is ''party'' and is masculine
      (same rule as in Hebrew).

      ''Negative yield'' is the correct expression.

      הגב לתגובה זו

  • 2.

    Ruvik - Quick Question

    Adee, 24/02/06 18:57

    does כַּמָּת mean ''quantifier'' in English?

    What a beautiful word

    הגב לתגובה זו

    • כן, ''כמת'' זה ''קוונטיפאייר''.

      הגולם, 27/02/06 00:11

      המונח הוא לוגי במקורו.

      הגב לתגובה זו

      • Thank You (ל''ת)

        Adee, 27/02/06 01:18

        הגב לתגובה זו

  • 1.

    רוב שנים יודיעו חוכמה??

    עידן, 24/02/06 11:35

    לא שבדקתי, אבל אם במקרא עסקינן, לא היה צריך להיכתב ''תודענה''?? אולי ''יודיעו'' כלל אינה מתייחסת ל''שנים''. כדאי לבדוק בפרשנות המקראית שם

    הגב לתגובה זו