כך תתאימו את תוכנת המחשב לשימוש במדינות שונות בעולם

מי שמפתח תוכנה חדשה ומנסה למכור אותה ברחבי העולם, עשוי לגלות שהלקוחות הפוטנציאליים יעדיפו לרכוש תוכנות עם ממשק ותיעוד בשפה המקומית שלהם. איך עושים את זה?

אורי רימלנד | 31/1/2009 9:06 הוסף תגובה הדפס כתבה כתוב לעורך שלח לחבר
לוקליזציה לתוכנת מחשב  או אתר אינטרנט, היא למעשה תהליך הסבה של המוצר - כדי להתאימו למקום אחר: לשפת המדינה, לקוד התרבותי, למנהגים ולדרישות המשתמשים במדינת היעד.

מוצר שעבר לוקליזציה כהלכה, נותן למשתמש את התחושה שהוא נוצר עבורו. הממשק, השפה, התוכן וההקשרים - כולם טבעיים ומוכרים לו, והוא מרגיש בנוח עם המוצר כבר בהיכרות ראשונה.

לפני שנמשיך ל"איך", יש לבחון את ה"למה": נניח שאתם מפתחים תוכנה כלשהי. מטבע הדברים, יצרתם את ממשק התוכנה בעברית או באנגלית. השקעתם ימים, לילות וכסף רב בפיתוח, ועכשיו אתם רוצים למכור את התוכנה ברחבי העולם.

אחד מהדברים הראשונים שתגלו, הוא שהלקוחות הפוטנציאליים יעדיפו לרכוש תוכנות עם ממשק ותיעוד בשפה המקומית שלהם. ייתכן אפילו, שחלקם חייבים שהתוכנה תהיה בשפה המקומית בשל רגולציה ממשלתית.

בכל מקרה, מדובר בחישוב פשוט: תוכנה בשפה המקומית = יותר מכירות + פחות הוצאות על תמיכה במשתמשים + צבירת מוניטין בינלאומי = יותר כסף לכם.

ועכשיו נמשיך ל"מה", כלומר מה צריך לתרגם בתוכנה? נתחיל בממשק המשתמש עצמו (UI), הכולל את התפריטים, תיבות דו שיח שונות, לחצנים והודעות שגיאה. נמשיך בתרגום התיעוד למשתמש (עזרה מקוונת או חוברות עזר מודפסות) ואת אתר האינטרנט של התוכנה.
הבדלים תרבותיים

נשמע פשוט כמו תרגום? ובכן, ממש לא. עולם התרגום הוא עולם עם מסורות ותיקות רבות, וקצב החידושים בו איטי. העבודה בחברות תרגום מתבצעת בדרך כלל על מסמכים בלבד, והמתרגמים אינם משתמשי מחשב מיומנים.

חברות לוקליזציה לעומת זאת, מתפתחות ופועלות יד ביד עם חברות התוכנה, תוך העסקת מומחי מחשבים שמתאימים את קוד התוכנה לכל מדינת יעד, לצד מתרגמים ומומחי תרבות מיומנים, שהוכשרו לעבוד עם הכלים הטכנולוגיים המתקדמים ביותר.

תרגום הוא חלק קטן בתוך תהליך הלוקליזציה אשר נוגע באספקטים רבים הן מבחינה טכנית והן מבחינה תרבותית.

כך לדוגמה, בארצות שונות כותבים מספרים בצורות שונות. למשל, המספר 20 אלף נכתב בישראל כ-20,000, ואילו בספרד הוא ייכתב כ-20.000. כך גם לגבי תאריכים: לא ברור אם בתאריך 1/3/2009 הכוונה היא ל-1 במרץ או ל-3 בינואר.

דוגמה נוספת היא הבדלים תרבותיים,

כמו העובדה שלצבעים שונים יש משמעויות שונות בארצות שונות. כך גם בתוכנה שמיועדת לסין - עדיף שלא להזכיר את טייוואן. הבדלים כאלה הם נפוצים ביותר וצריך לתת עליהם את הדעת.

דוגמה אחרונה היא אורך המילים: בשפות מסוימות, כמו גרמנית ורוסית, המילים ארוכות בהרבה מאנגלית. כך ייתכן, ששם של תפריט שכולל ארבעה תווים בשפה האנגלית, יכלול עשרה תווים או יותר  בשפה הרוסית.

תרגום הטקסטים בתוכנה מתבצע באמצעות כלים יעודיים, המאפשרים עבודה בטוחה על קובצי הקוד עצמם. לאחר התרגום מבוצע תהליך בקרת איכות (QA) מקיף, בו נבחנת התוכנה בשוק היעד.

לסיכום, כדי להצליח לשווק תוכנה בשוק הגלובלי, יש לתת את תשומת הלב המלאה לתהליך הלוקליזציה. יש להקדיש מחשבה לנושא כבר בשלבי הפיתוח המוקדמים, ורצוי לפנות לחברת לוקליזציה מקצועית ומהימנה כדי לקבל ייעוץ וליווי לאורך כל התהליך.

הכותב הינו מנהל בכיר במחלקת תרגום­ועורך בכיר של חבר המתרגמים וחבר לוקליזציה

כל המבזקים של nrgמעריב לסלולרי שלך

תגובות

טוען תגובות... נא להמתין לטעינת התגובות
מעדכן תגובות...

מדורים

  

פורומים

כותרות קודמות
כותרות נוספות
;
תפוז אנשים