גרור את לוגו מעריב אל סימן הבית שבסרגל הכלים בראש הדפדפן
  1. גרור את לוגו מעריב אל סימן הבית שבסרגל הכלים בראש הדפדפן (ראה תמונה).
  2. בחר "כן" (או Yes) בתיבת הדו-שיח שמופיעה.
  3. זהו, סיימת!

סגור


המתרגם בוגד

בבילון החדשה יורדת מהפסים כשנותנים לה לתרגם טקסטים וביטויים. אבל מדובר בתוכנה שפשוט קל מדי ללעוג לה

ענבר גרייבר, עסקים און ליין | 30/5/2006 13:04 הוסף תגובה הדפס כתבה כתוב לעורך שלח לחבר
"He gave me the finger" זה "הוא נתן לי את האצבע" ; "I couldn't care less" הוא "אני לא יכולתי לדאוג לפחות"; ו-"I don ' t give a damn" מתורגם ל"אני לא נותן מקלל".

יש פתגם לטיני שאומר: המתרגם בוגד (Traditore tradutore). המתרגם נאלץ "לבגוד" במצלול ולהעביר רק את התוכן, אף-על-פי שדווקא המצלול נותן לפתגם משמעות מיוחדת. המתרגם האנושי יכול להפעיל שיקול דעת בבחירה בין הפן התוכני והצורני. אבל הבגידה של המתרגם מעולם לא היתה חסרת בושה כל-כך כמו בגרסה 6 של תוכנת בבילון, המתיימרת לספק תרגום אוטומטי לטקסטים שלמים, ולא רק למילים בודדות.

לבבילון יש מילון טוב. אבל כדי להבין שפה לא מספיק להבין את פירושה של כל מילה. הידע התחבירי של התוכנה בסיסי למדי, והיא מעבירה (בניגוד ל"מתרגמת") לשפה אחרת את המילים בשפת המקור, באותו סדר ההופעה, ולא על-פי סדר המילים האופייני לשפת היעד. בשפה הגרמנית, למשל, יופיע הפועל בדרך כלל בסוף המשפט, ושם התואר יבוא לפני שם העצם. תוכנה ממוחשבת שתתרגם מגרמנית לעברית תייצר מפלצות כמו: "אני אתמול בוקר מרתקת כתבה קראתי".

אין לבבילון כל יכולת לזהות ולהבין ביטויים שמשמעותם היא מעבר לצירוף המשמעויות של המילים המרכיבות אותם. איך מתרגמים לאנגלית את "חבל על הזמן", על כפל המשמעות שבו?
בבילון 6. צילומסך
בבילון 6. צילומסך צילומסך
הפיתוי להתעלל

דווקא בגלל נקודות התורפה המשוועות האלה, היצר הרע מפתה להתעלל בתוכנה האומללה הזאת. הנה כמה דוגמאות: "All hell went loose" מתורגם ל"כל הגיהנום הלך רופף" ; ומשפט פשוט כמו"The waiting is over" מתורגם ל"ההמתנה מעל". וכשמנסים לתרגם "הוא האכיל אותי מרורים" מעברית לאנגלית מקבלים ל"The edible me bitter herbs" ; " כבודו במקומו מונח" הופך ל"His respect instead of him term" ; ו "לא דובים ולא יער" הופך ל"Is not bears and not forest". זו התעללות באומלל חסר ישע – פשוט קל מדי ללעוג לה.

התוכנה מתפקדת איכשהו בתרגום טקסטים אינפורמטיביים, אם מעוניינים

להבין רק את הרעיון הכללי, והיא יכולה לכל היותר לספק את צרכיו של סטודנט שנה א'. בטיפול בטקסט מורכב יותר, התוכנה ממש מאבדת את הצפון. המילון שלה עדיין מוצלח: הוא נעזר באוסף מקוון גדול של מילונים ואנציקלופדיות ומתרגם משפע של שפות, אבל שלל המקורות האלה לא תורמים לאיכות התרגום, שלא לדבר על כך שלא כל-כך נוח להשתמש בה.

בבילון-6 מציעה אוצר של בדיחות פוטנציאליות לספר לחבר'ה, בתנאי שהם ניחנו בחוש הומור מיושן מהזן הנכון; מאלה שאומרים מדי פעם "קטעים איתך, תישאר" וגם ישעשע אותם לשמוע את זה באנגלית. It's parts with you. Please stay.

כל המבזקים של nrgמעריב לסלולרי שלך

nrgטורסדילים ונופשונים

nrg shops מבצעי היום

תגובות

טוען תגובות... נא להמתין לטעינת התגובות
מעדכן תגובות...
  • עוד ב''טכנולוגיה''

כותרות קודמות
כותרות נוספות
לאייטמים קודמים לאייטמים נוספים
  • פורומים

כותרות קודמות
כותרות נוספות
;
תפוז אנשים