ראשי > סטייליסימו > הורות > כתבה
בארכיון האתר
לא נורמלית
הילה רמלר עברה על התרגום הראשון של סדרת ספרוני הגברות, מקבילותיהם של ה"מרים" המיתולוגיים, ויצאה מבסוטה
לכתבה הקודמת דפדף בסטייל לכתבה הבאה
הילה רמלר
5/10/2004 17:43
בינואר השנה בירכה ידידתי, תרצה פלור, במאמרה "מר אפצ'י: שיבת המלך" על שובה של סדרת המרים מאת רוג'ר הרגריבס, בתרגום חדש (הוצאת מודן). היא ציינה שלגבי סדרת הגברות הקטנות אין להוצאה עדיין תוכניות. והנה, פחות משנה אחרי מצטרפת הסדרה אל מדפי הספרים.
 
גברת סקרנית, שכל, תאומים, פגע, מזל ושובבה הן שש הגברות הראשונות עליהן אפשר כבר לקרוא, לראשונה בעברית, שכן בניגוד ל"מרים", עלילותיהן מעולם לא תורגמו. כמו המרים כך גם הגברות מייצגות את תכונות האופי הרבות של המין האנושי. הם כולם (המרים והגברות) מקוריים, משעשעים, צבעוניים, והם כולם גרים, כנראה, בשכנות. כי, למשל, בספר "גברת שובבה", מופיעים כמה מרים.
 
גברת שובבה היא תעלולנית חסרת תקנה, היא משתוללת ומתפרעת על חשבון אחרים. למר גאוותן, למשל, היא מעיפה את
הכובע, ומקפידה גם לקפוץ ולדרוך עליו, עד שהגאוותן כמעט בוכה. למר פיקח היא שברה את המשקפיים ולמר נזק היא לקחה את התחבושת ואף כרכה אותה מסביבו.
 
המרים הנרעשים נכנסים למצב חירום ומכנסים אספה: "דבר ראשון ביום ראשון, שכמה מרים התעוררו, הם מיד לאסיפת חירום מיהרו". ביחד הם מנסים למצוא פתרון לנזקים שמפזרת ה"מיסיז". "מה עושים עם גברת שובבה?".
 
בהתחלה הם קצת מתקשים למצוא פתרון. "מר פיקח נראה מאד מהורהר, ואמר: 'לא עולה בראשי שום דבר'". מי שמוצא את הפתרון הוא דווקא מר קצר, שמגייס עוד "מר", ששמו מתגלה לנו רק בסוף הסיפור. המר המסתורי יבצע את המשימה וילמד את השובבית לקח ראוי. מפאת ספוילר, אני אפסיק פה ולא אתאר לכם את המבצע, שלקח, אגב, שבוע ימים, עד שבת. תארו לעצמכם כמה נחושה בשובבותה היתה הגברת.
מתוך "גברת שובבה". הרימה את השכונה על הרגליים
משתובבת כל הימים
המשפט הפותח בספרון מסביר את ההפרעה של הגיבורה: "מתערבים שלפעמים אתם שובבים? אם כי לרב אתם ילדים טובים. אבל גברת שובבה, השתובבה לא רק לפעמים אלא כל הימים". לא יכולתי שלא להיזכר בהסבר שניתן בסופו של הסרט "נערה בהפרעה" ונחרט בזיכרוני.
 
הוא מתייחס למושג "הפרעה", כשדוגמה אחת מתוכו עוסקת במקרה של שקרנית פתולוגית: האם לא קרה שסיפרתם שקר ונהניתם ממנו? הבנות, שאושפזו באותו מוסד, לא שמו גבולות לאותן תכונות אופי אנושיות, שנמצאות גם אצל אנשים בריאים, אך בקטן ובשליטה.
 
תהיתי אם יש מקום להשוואה, כשהתיאור הבא שכנע אותי:
בבקר שבת אחד, גברת שובבה הקיצה,
ומחלון ביתה הציצה.
בחוץ נראה יפה נורא, היא לעצמה אמרה.
ואז עלה על פניה חיוך מופרע.
 
נכון שההשוואה קצת קשה לספר ילדים חביב, אך ספרונים אלו היו ועדיין מייצגים מוסר השכל אודות תכונות, חסרונות וצדדים שונים באופיו של המין האנושי, רק בצורה רכה. וזה שוב מחזיר אותי למאמרה של פלור, ששואלת את עצמה אם לא חסרים חבר'ה מאתגרים יותר מאשר בסיבוב הקודם: כמו מר גזען ומר שתיין. "אבל", היא מסכמת, "ילדים הם ילדים ואף קדמה לא תגזול מהם את התום".
 
על תרגום הספר אחראי אפרים סידון, שתרגם גם את סדרת המרים החדשה (שימו לב למשחק המילים המתוחכם  שבמשפט הסיום בספר). סיפורי הגברות קצרים, פשוטים ומשעשעים, שאליהם מצטרפים איורים כמעט זהים לאלו מהסיבוב הקודם, היינו הגברי, אלא שמתווספים להם שינויי מין קטנים וסמליים מאוד, כמו סרט, כובע או זנב סוס. השינויים כמעט לא מורגשים - מחיר התמימות, כנראה. 

אופנה
עיצוב
אוכל
  מדד הגולשים
ואפל בלגי עם קצפת ...
                  22.58%
הריח בחינם
                  8.6%
המהפכה הצרפתית
                  8.6%
עוד...

הורות
שייקספיר בג'ימבורי: חייו של ילד מחונן  
אחות מיותרת  
עם העצמאות של הילד – בא הביטחון  
עוד...