משה כחלון מציג: חוק טוב שהפך למפגע סביבתי

איך יספקו ספקיות האינטרנט מידע על הסכנות ברשת? 10 מיליון עלונים שיישלחו בדואר. לא חבל? וגם, המונחים הירוקים החדשים

סופ
אביב לביא | 1/7/2011 9:32 הוסף תגובה הדפס כתבה כתוב לעורך שלח לחבר
שר התקשורת משה כחלון רוצה שהציבור יהיה מודע לסכנות הגלישה באינטרנט, לעובדה שתכנים פורנוגרפיים אורבים בכל פינה לילדים שמעבירים את ימיהם בין פייסבוק לטוויטר. הוא גם סבור שהציבור מוכרח לדעת על האמצעים הטכנולוגיים העומדים לרשותו לסינון התכנים האלה. הוא צודק.

כחלון. חברי ועדת הכלכלה התעקשו
כחלון. חברי ועדת הכלכלה התעקשו רובי קסטרו
לפיכך, כחלון חתם לפני שלושה חודשים על תיקון מספר 149 לחוק הבזק, שייכנס לתוקף ביום שלישי הקרוב. התיקון הזה מחייב את ספקיות שירותי האינטרנט, ניידים ונייחים כאחד, לספק ללקוחות מידע מפורט על "אתרים פוגעניים ותכנים פוגעניים", ומה שיותר חשוב - על האמצעים הטכנולוגיים להדוף אותם. זה נשמע כמו תיקון מצוין, עד שמגיעים לסעיף ג'1.

הסעיף הנ"ל עוסק באמצעי שבו ספקיות האינטרנט אמורות למסור ללקוחות את המידע החשוב. כצפוי, הן אמורות לעדכן את האתר שלהן, אבל בנוסף גם "יישלח בדואר עלון מידע מודפס למנוי במועד ההתקשרות להסכם ובמועד חידושו, וכן אחת לשנה לפחות במהלך תקופת ההסכם".

מה שקראתם: כיום יש כ-1.8 מיליון לקוחות לספקיות האינטרנט, ועוד כשלושה מיליון לקוחות באמצעות מכשירי סלולר מהדור השלישי. אם כל לקוח יקבל בין שניים לשלושה עלונים בשנה (במעמד החתימה, במועד החידוש ולפחות פעם אחת נוספת), המשמעות היא ש-15-10 מיליון עלונים מודפסים יישלחו מדי שנה בדואר. הפרדוקס הוא, כמובן, שמדובר בקהל יעד שמוברג היטב בתוך הרשת, ושאת אותו מידע בדיוק ניתן לשלוח לו באמצעות המייל בלי לכרות עץ אחד לרפואה ובלי להעמיס אין ספור טונות של נייר מיותר על מערך הטיפול בפסולת.

למרבה האירוניה, במשרד התקשורת דווקא מסכימים. דובר המשרד מוסר ש"עמדת המשרד הייתה שאין צורך בשליחת העלונים המודפסים, אבל זה הנוסח שהתקבל ברוב קולות של חברי ועדת הכלכלה".
האקדמיה לדישון

הפסדנו. שלל ההצעות היצירתיות ששלחתם לפני מספר חודשים, אליי ולאקדמיה ללשון, לא שכנעו. רוב המציעים סברו שהמילה העברית לקומפוסט לא צריכה להימנות על השורש דש"ן, אבל חברי הוועדה למונחי איכות הסביבה של האקדמיה, שלאחרונה פרסמו את המילון העברי הירוק החדש בתום שנים של עבודה, חשבו אחרת.
  
מעתה, שמו העברי של הקומפוסט הוא דשונת, הקומפוסטר הוא מדשן, וקומפוסטציה - הדשנה. המילון, הכולל קרוב לאלף מונחים ושנמצא בקישור הזה מציע לא מעט חידושים. גרין ווש, אותה תחפושת ירוקה שתאגידים נוהגים להתעטף בה, היא מעתה "התיירקקות" (להבדיל מהתיירקות - תהליך אמיתי של התנהלות ירוקה יותר) ; מכונית היברידית-רכב כלאיים; ואילו אנרגיה סולארית היא לא רק אנרגיית שמש - אלא גם אנרגיה שמשית.

שני ערכים במילון הירוק סחטו ממני אנחה של אי שביעות רצון: "אפקט החממה" (התהליך שבו גזי החממה מצטברים באטמוספרה וגורמים להתחממות הכדור), אמור להיקרא מעתה "תוצא חממה". נו , באמת. את הקרקעות שזוהמו בכימיקלים ולכן עומדות שוממות, כמו מתחם תע"ש ברמת השרון, מכנים האמריקאים

"brown fields". חברי הוועדה העניקו להן את השם העברי המפוקפק "שדה זיבורית". לעומת זאת, התרגום שנמצא ל"nimby" (ראשי תיבות של "לא בחצר האחורית שלי), הוא הברקה: חברי הוועדה השכילו לייצר גרסה עברית, ומעתה גם אנחנו יכולים לומר שמי שנאבק נגד מפגעים סביבתיים משיקולים אנוכיים פועל משיקולי נמב"י: ראשי תיבות של "נגד מיקום בחצרי".

ומשהו לקינוח: מי הכיור והאמבטיה, כידוע, מכונים מים אפורים; למי האסלה, על אותו משקל, היה נהוג לקרוא עד היום "מים שחורים". מעתה שמם הרשמי הוא מים צואים. שבת שלום וסוף שבוע ריחני.

aviv67@gmail.com

כל המבזקים של nrgמעריב לסלולרי שלך

תגובות

טוען תגובות... נא להמתין לטעינת התגובות
מעדכן תגובות...

לא עוצר בירוק

צילום: דעות

אביב לביא במסע שבועי במטרה להפוך את הסביבה למקום נעים יותר

לכל הכתבות של לא עוצר בירוק

דעות וטורים

המייל הירוק

מדורים

  

פורומים

כותרות קודמות
כותרות נוספות
;
תפוז אנשים
vGemiusId=>/channel_news/green/ -->