דת שפה קשה: המדריך המביך של הוותיקן

במדריך מתורגם אשר הפיץ הוותיקן לבני נוער התגלו טעויות מביכות למדי: התרת שימוש באמצעי מניעה לצד תמיכה בביצוע המתות חסד

סוכנויות הידיעות | 14/4/2011 9:56 הוסף תגובה הדפס כתבה כתוב לעורך שלח לחבר
תגיות: הוותיקן
מבוכה גדולה לוותיקן. תרגום קלוקל של קובץ ספרי הוראת הנצרות שפורסם והופץ אתמול באיטליה, נמצא מלא בשגיאות מהותיות. על פי הספר, הכס הקדוש מתיר את השימוש באמצעי מניעה וביצוע המתות חסד בחולים סופניים.
 
האפיפיור מקבל את המדריך לבני הנוער.
האפיפיור מקבל את המדריך לבני הנוער. צילום: אי-פי
 
הטעויות נתגלו במהלך מסיבת עיתונאים לחשיפת יוזמה חדשה של הוותיקן: "Catechism Youth", קובץ מדריך אמונה ערוך ומסודר עבור בני נוער המעוניינים להעמיק בלמידת האמונה הנוצרית. הספר הוא תוצר של ועידת בישופים אוסטרים, גרמנים ושוויצרים ומתמקד בנושאים העשויים לעניין צעירים.

אך במסיבת העיתונאים, במקום שישוחחו הבישופים על עיקרי האמונה, הם נשאלו על פרשנויות חריגות לטקסט. הטעויות בטקסט היו כה חמורות, עד שהוותיקן הודיע על ועדת בדיקה לתיקון הכתובים.

הבעיות החלו כאשר המוציאה לאור האיטלקי של הקובץ, חברה בשם נואבה סיטה, תיקנה טעויות בחלק האיטלקי של הקובץ, בעמודים הנוגעים לאופציות תכנון גודל המשפחה. הטעות הייתה ידועה כבר בעת מסיבת העיתונאים והוותיקן הפיק דף מתקן.

אולם במהלך מסיבת העיתונאים התגלו טעויות ברורות נוספות, הפעם בפרק העוסק בהמתת חסד. לאחר מכן, בקובץ שתורגם לצרפתית התגלו טעויות מביכות נוספות בנוגע לשימוש

באמצעי מניעה.

"כפי שאתם רואים, התרגום מגרמנית לשפות אחרות אינו כל כך פשוט לכולם", אמר בחצי חיוך דובר הותיקן, הכומר פדריקו לומברדי.

אגב, אין זו הפעם הראשונה שפרוייקטים בהם מעורבת ההוצאה לאור של הוותיקן, נפגמים בתרגום. בחודש נובמבר האחרון, ההוצאה לאור פרסמה ציטוטים שגויים מנאום האפיפיור, מהם ניתן להבין ששימוש בקונדומים בזנות הוא לגיטימי במצבים מסויימים.

כל המבזקים של nrgמעריב לסלולרי שלך

תגובות

טוען תגובות... נא להמתין לטעינת התגובות
מעדכן תגובות...

עוד ב''חדשות חוץ''

פייסבוק

פורומים

כותרות קודמות
כותרות נוספות
;
תפוז אנשים
vGemiusId=>/channel_news/around_world/ -->