מהפיכה: כך תורגמה המשנה דווקא במצרים
תמורת 320 שקל גם אתם תוכלו לקנות "שישה סדרי משנה" מתורגמים לערבית. פרק חדש מספרו של ג'קי חוגי – אלף לילה.קום

ספרו של ג'קי חוגי - אלף לילה.קום יח''צ
הש"ס הם קובצי הלכות ופירושים לתורה, שהועברו מאב לבן עד שהועלו על הכתב במאה השלישית על-ידי חכמי ארץ-ישראל התנאים, ובראשם רבי יהודה הנשיא. כל אחד מששת הסדרים מוקדש לנושא אחר. זרעים, מועד, נשים, נזיקין, קודשים וטהרות. לשון המשנה גבוהה ועשירה, והיא ספר לימוד חשוב בישיבות.
פרויקט התרגום לערבית הופקד בידיו של ד"ר מוסטפא עבד אל-מעבוד, חוקר צעיר מהחוג לשפות מזרחיות וספרותן באוניברסיטת קהיר, שתחום התעניינותו הוא ספרות עברית של ימי הביניים. אל-נאפזה הוא מוסד פרטי, המתמחה בהוצאה לאור של ספרות מתחומי מדעי המדינה, פילוסופיה והיסטוריה. זמן קצר לאחר צאתם לאור בערבית של הש"ס, ראה אור בערבית, באותו בית הוצאה, תרגום ספרו של פרופ' אביגדור שנאן, "אותו האיש – יהודים מספרים על ישו".
פרסומם של הש"ס בערבית עשוי לסייע בהפרכתן של דעות קדומות, שנפוצו במדינות ערב נגד היהודים וכתבי הקודש שלהם. סופרים, חוקרים ופובליציסטים ערבים נוהגים לעתים לייחס ליהודים טענות על מזימה לשלוט בעולם, וקובעים כי המקורות לכך מצויים במשנה ובתלמוד. בשנת 2001, בעיצומה של האינתיפאדה השנייה, התפרסם בקהיר הספר "התלמוד: סודות, עובדות", שכתב חוסייני מרעי. בהקדמה קבע המו"ל כי זהו מסמך מסוכן ביותר נגד האדם והאנושות. "הוא מסוכן אף מהספר 'מיין קמפף' של אדולף היטלר," הזהיר. כמה שנים אחר כך השתמש עורכו של העיתון הסורי תשרין, עִסַאם דארי, בתלמוד כדי ללמד את קוראיו על אופיים של היהודים.
"איננו רוצים לחזור לעקרונות האמונה בקרב הציונים – ישראלים ואמריקאים גם יחד – שאותם אספו חכמי ציון קרוב לשש-מאות שנה", כתב דארי בעיתונו, "הם פרסמו אותם בספר המכונה 'תלמוד', הזועק ביטויים של רצח, הרס, שפיכות דמים וגזענות, אבל אינם עוסקים בשלום. עם מי יכוננו הציונים שלום? עם הגויים ושאר האומות? האם עמי האדמה – על פי טענות התלמוד – לא נוצרו כדי לשרת את היהודים?"
ד"ר עבד אל-מעבוד, המתרגם המצרי של המשנה, לא הסתפק רק במלאכת התרגום, אלא גם הרחיב את דעת קוראיו על הרקע לששת הסדרים. הוא סיפר על רבי הלל, שקיבץ את המשנה, על רבי מאיר ורבי עקיבא, ועל רבי יהודה הנשיא, שחתם את הקובץ. כן הזכיר
את הוויכוח בין הזרמים ביהדות בנוגע לסמכותה ההלכתית של המשנה ביחס לתורה. החוקר המצרי נעזר במשימתו גם בכתביהם של חוקרים ישראלים, בהם חנוך אלבק, שמחה בונם אורבך ופנחס קהתי.
מלאכתו עשויה לסייע לאחרים, במיוחד לבעלי טור כמו עורך תשרין, להכיר בצורה אינטימית את ספר הפירושים, שממנו הם כה יראים. האתגר שלקח על עצמו מסובך מאין כמוהו. מילא הביטוי "אל תסתכל בקנקן, אלא במה שיש בו", שניתן לתרגמו ללא קושי רב. אבל המשנה היא לבירינת לשוני, סבך של חוטים שרק גאון יכול להתירם ברצותו להעבירה לשפת ניכר. נראה אתכם מנסים לפרש לחבריכם, בעברית פשוטה, את הביטויים "הפוך בה והפך בה" ו"צבת בצבת עשויה".
- מתוך הספר "אלף לילה.קום" שרואה היום אור בהוצאת "מעריב". את הספר חיבר ג'קי חוגי, הכתב לענייני ערבים בגלי צה"ל, אשר סיקר בעבר תחום זה בעיתון "מעריב"







נא להמתין לטעינת התגובות






