גרור את לוגו מעריב אל סימן הבית שבסרגל הכלים בראש הדפדפן
  1. גרור את לוגו מעריב אל סימן הבית שבסרגל הכלים בראש הדפדפן (ראה תמונה).
  2. בחר "כן" (או Yes) בתיבת הדו-שיח שמופיעה.
  3. זהו, סיימת!

סגור


"פספסו אותי"

אחרי סיום שנוי במחלוקת בחברת החדשות של ערוץ 2 העיתונאית נטאשה מוזגוביה חוזרת. אמנם לערוץ הרוסי, אבל בעברית. "אנשים ראו אותי כנטע זר, זו בעיה שלהם שהם לא יכולים לצאת מהקופסה"

לי-אור אברבך | 25/12/2007 9:20 הוסף תגובה הדפס כתבה כתוב לעורך שלח לחבר
ערוץ 9 דובר הרוסית החל לשדר בימים אלה לראשונה בתולדותיו מהדורת חדשות דוברת עברית. את התוכנית, שעלתה בשקט כמעט מחתרתי, מגישים שלושה עיתונאים דוברי רוסית, המתחלקים בהגשה: אנה שוליק, גריגורי אסמולוב, והשלישית ודאי מוכרת ממהדורת חדשות אחרת עם מעט יותר רייטינג - נטאשה מוזגוביה. למעשה, מדובר בקאמבק חרישי כמעט כמו המהדורה של מוזגוביה אל המסך.

בשנת 2006 נעלמה מוזגוביה מהמסך, לאחר תקופה קצרה שבה הגישה את מהדורת החדשות של ערוץ 2 בחמש אחר הצהריים, לצדו של דני קושמרו. הביקורות על התוכנית ונתוני הרייטינג הנמוכים הביאו לעזיבתה את המסך. על מוזגוביה אמרו אז צרי אופקים שמבטאה הרוסי מקשה על הבנת דבריה ואינו מתאים למהדורת חדשות בעברית.

המהדורה החדשה "הרוסים על חדשות" עלתה לפני כחודשיים ושודרה תחילה ללא תרגום. מגישי התוכנית הובילו את התוכנית בסגנון המזכיר את הנינוחות של "היום שהיה" ותוכניות לייט נייט בז'אנר האקטואלי, בדעתנות וללא היסוס או
שימוש בעברית קלה. ככל הנראה, קברניטי הערוץ, שחשו תקופה ארוכה צורך בהעלאת תוכנית לציבור דובר רוסית אך בעברית, הבינו ששידור התוכנית ללא תרגום הוא עדיין מעשה יומרני לגבי צופי הערוץ. לכן, משולבות בתוכנית רצועות מלל עם הכותרות, ובקרוב ישולב תרגום סימולטני בכתוביות.

"בהתחלה לא חשבתי לחזור לזה", מספרת מוזגוביה. "כששמעתי שרוצים לעשות משהו בעברית בערוץ הרוסי, אמרתי שיכול להיות שזו התחלה של משהו. בשנים האחרונות אני מסתובבת בתחושה שהעלייה הזו נקלטה לא טוב, שהיתרון המספרי הפך לברכה ולקללה גם יחד. זה גורם לאנשים לנחות נחיתה רכה יותר, ומנגד, חלקם לא לומדים עברית. חשבתי שאולי הקונספט הזה יכול להיות נגיש יותר, ועובדה שמאז שהתחלנו להגיש את התוכנית, מגיעים פידבקים חיוביים משני הכיוונים -מצברים ומעולים כאחד. העולים כמעט לא קוראים עיתונים או צופים בערוצים בעברית, אולי זה עניין של הרגל או שמא הסבתא יושבת בסלון והיא השתלטה על הטלוויזיה".

האם לדעתך בכל זאת יש צורך בתרגום?
"בעניין הזה אני מתלבטת. אני חוששת שהאנשים יקראו במקום לשמוע. אני בעד תרגום תמציתי, זו תוכנית ניסיונית, וזה הכיף שבה".

בערוץ 2 ראו בך את ה"רוסייה" ועכשיו בערוץ 9, את מביאה את הפן הישראלי. מעין היפוך גורל.
"לא תפסתי את עצמי כרוסייה, זה בדיוק הפספוס הגדול. אנשים יושבים בעבודה שנים ליד איזה בוריס, ולא חושבים שהוא בא מאיזשהו מקום, הוא 'רוסי'. מבחינת העולים עצמם, זה טבעי יותר מאשר בקרב הצברים. הם חלק מהחברה הזו, וכך הם רואים את עצמם. זה שהצברים לא רואים אותם כך עד לגל העלייה הזה, זו בעיה שלהם. שנים רבות לא ראיתי עצמי כנטע זר, זה שאחרים ראו בי כזאת זו בעיה שלהם, שהם לא יכולים לצאת מהקופסה. אני לא צריכה לקפץ על ארבע כדי להוכיח את עצמי".
כל המבזקים של nrgמעריב לסלולרי שלך

nrgטורסדילים ונופשונים

nrg shops מבצעי היום

תגובות

טוען תגובות... נא להמתין לטעינת התגובות
מעדכן תגובות...
  • עוד ב''תקשורת''

כותרות קודמות
כותרות נוספות
לאייטמים קודמים לאייטמים נוספים
  • פורומים

כותרות קודמות
כותרות נוספות
;
תפוז אנשים